Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Σουηδικά - selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΣουηδικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από oopsie_daisy
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda gecicimisin neler yapiyosun

τίτλος
Hej, kan du ingen turkiska alls
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από _Caroline_
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Hej, kan du ingen turkiska alls? Kommer du att stanna i Istanbul för en temporär period? Vad gör du för saker?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 1 Δεκέμβριος 2007 09:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Νοέμβριος 2007 22:44

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Well, maybe the translation is not really wrong in one sence (its meaning), but I think the last sentence sounds strange. Should at least be changed into "Vilka sorters saker gör du?" or "Vad gör du för saker?" (I think I like the last one of my own proposals best...)

1 Δεκέμβριος 2007 09:09

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hi smy,
could you please bridge this one? (english)

CC: smy

1 Δεκέμβριος 2007 09:17

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
WoW! I've already translated this same text into English a while ago and it's already validated, here it is . May be it's a duplicated request Pias!

1 Δεκέμβριος 2007 09:25

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tack Piagabriella och smy!

1 Δεκέμβριος 2007 09:51

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
what does "Tack Piagabriella och smy"means pias? Unfortunately, I don't know your language

1 Δεκέμβριος 2007 09:54

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
SORRY...I was not thinking, It's just:
Thank you Piagabriella and smy!

1 Δεκέμβριος 2007 10:15

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Oh, you're welcome