Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Švedų - selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųŠvedų

Kategorija Pokalbiai

Pavadinimas
selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...
Tekstas
Pateikta oopsie_daisy
Originalo kalba: Turkų

selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda gecicimisin neler yapiyosun

Pavadinimas
Hej, kan du ingen turkiska alls
Vertimas
Švedų

Išvertė _Caroline_
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Hej, kan du ingen turkiska alls? Kommer du att stanna i Istanbul för en temporär period? Vad gör du för saker?
Validated by pias - 1 gruodis 2007 09:27





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 lapkritis 2007 22:44

Piagabriella
Žinučių kiekis: 641
Well, maybe the translation is not really wrong in one sence (its meaning), but I think the last sentence sounds strange. Should at least be changed into "Vilka sorters saker gör du?" or "Vad gör du för saker?" (I think I like the last one of my own proposals best...)

1 gruodis 2007 09:09

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hi smy,
could you please bridge this one? (english)

CC: smy

1 gruodis 2007 09:17

smy
Žinučių kiekis: 2481
WoW! I've already translated this same text into English a while ago and it's already validated, here it is . May be it's a duplicated request Pias!

1 gruodis 2007 09:25

pias
Žinučių kiekis: 8113
Tack Piagabriella och smy!

1 gruodis 2007 09:51

smy
Žinučių kiekis: 2481
what does "Tack Piagabriella och smy"means pias? Unfortunately, I don't know your language

1 gruodis 2007 09:54

pias
Žinučių kiekis: 8113
SORRY...I was not thinking, It's just:
Thank you Piagabriella and smy!

1 gruodis 2007 10:15

smy
Žinučių kiekis: 2481
Oh, you're welcome