Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Svenskt - selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSvenskt

Bólkur Prát

Heiti
selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...
Tekstur
Framborið av oopsie_daisy
Uppruna mál: Turkiskt

selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda gecicimisin neler yapiyosun

Heiti
Hej, kan du ingen turkiska alls
Umseting
Svenskt

Umsett av _Caroline_
Ynskt mál: Svenskt

Hej, kan du ingen turkiska alls? Kommer du att stanna i Istanbul för en temporär period? Vad gör du för saker?
Góðkent av pias - 1 Desember 2007 09:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 November 2007 22:44

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Well, maybe the translation is not really wrong in one sence (its meaning), but I think the last sentence sounds strange. Should at least be changed into "Vilka sorters saker gör du?" or "Vad gör du för saker?" (I think I like the last one of my own proposals best...)

1 Desember 2007 09:09

pias
Tal av boðum: 8113
Hi smy,
could you please bridge this one? (english)

CC: smy

1 Desember 2007 09:17

smy
Tal av boðum: 2481
WoW! I've already translated this same text into English a while ago and it's already validated, here it is . May be it's a duplicated request Pias!

1 Desember 2007 09:25

pias
Tal av boðum: 8113
Tack Piagabriella och smy!

1 Desember 2007 09:51

smy
Tal av boðum: 2481
what does "Tack Piagabriella och smy"means pias? Unfortunately, I don't know your language

1 Desember 2007 09:54

pias
Tal av boðum: 8113
SORRY...I was not thinking, It's just:
Thank you Piagabriella and smy!

1 Desember 2007 10:15

smy
Tal av boðum: 2481
Oh, you're welcome