Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Шведська - selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаШведська

Категорія Чат

Заголовок
selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...
Текст
Публікацію зроблено oopsie_daisy
Мова оригіналу: Турецька

selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda gecicimisin neler yapiyosun

Заголовок
Hej, kan du ingen turkiska alls
Переклад
Шведська

Переклад зроблено _Caroline_
Мова, якою перекладати: Шведська

Hej, kan du ingen turkiska alls? Kommer du att stanna i Istanbul för en temporär period? Vad gör du för saker?
Затверджено pias - 1 Грудня 2007 09:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Листопада 2007 22:44

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Well, maybe the translation is not really wrong in one sence (its meaning), but I think the last sentence sounds strange. Should at least be changed into "Vilka sorters saker gör du?" or "Vad gör du för saker?" (I think I like the last one of my own proposals best...)

1 Грудня 2007 09:09

pias
Кількість повідомлень: 8114
Hi smy,
could you please bridge this one? (english)

CC: smy

1 Грудня 2007 09:17

smy
Кількість повідомлень: 2481
WoW! I've already translated this same text into English a while ago and it's already validated, here it is . May be it's a duplicated request Pias!

1 Грудня 2007 09:25

pias
Кількість повідомлень: 8114
Tack Piagabriella och smy!

1 Грудня 2007 09:51

smy
Кількість повідомлень: 2481
what does "Tack Piagabriella och smy"means pias? Unfortunately, I don't know your language

1 Грудня 2007 09:54

pias
Кількість повідомлень: 8114
SORRY...I was not thinking, It's just:
Thank you Piagabriella and smy!

1 Грудня 2007 10:15

smy
Кількість повідомлень: 2481
Oh, you're welcome