Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Suedeză - selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSuedeză

Categorie Chat

Titlu
selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...
Text
Înscris de oopsie_daisy
Limba sursă: Turcă

selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda gecicimisin neler yapiyosun

Titlu
Hej, kan du ingen turkiska alls
Traducerea
Suedeză

Tradus de _Caroline_
Limba ţintă: Suedeză

Hej, kan du ingen turkiska alls? Kommer du att stanna i Istanbul för en temporär period? Vad gör du för saker?
Validat sau editat ultima dată de către pias - 1 Decembrie 2007 09:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Noiembrie 2007 22:44

Piagabriella
Numărul mesajelor scrise: 641
Well, maybe the translation is not really wrong in one sence (its meaning), but I think the last sentence sounds strange. Should at least be changed into "Vilka sorters saker gör du?" or "Vad gör du för saker?" (I think I like the last one of my own proposals best...)

1 Decembrie 2007 09:09

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hi smy,
could you please bridge this one? (english)

CC: smy

1 Decembrie 2007 09:17

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
WoW! I've already translated this same text into English a while ago and it's already validated, here it is . May be it's a duplicated request Pias!

1 Decembrie 2007 09:25

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Tack Piagabriella och smy!

1 Decembrie 2007 09:51

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
what does "Tack Piagabriella och smy"means pias? Unfortunately, I don't know your language

1 Decembrie 2007 09:54

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
SORRY...I was not thinking, It's just:
Thank you Piagabriella and smy!

1 Decembrie 2007 10:15

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Oh, you're welcome