Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Fransızca - Sanus homo

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceFransızca

Başlık
Sanus homo
Metin
Öneri socha
Kaynak dil: Latince

Sanus homo, qui et bene valet et suae spontis est , nullis obligare se legibus debet. Hunc oportet varium abere vitae genus : modo ruri esse, modo in urbe, saepiusque in agro : navigare ,venari ,quiescere interdum sed frequentius se exercere , siquidem ignavia corpus hebetat ,labor firmat , illa maturam senectutem , hic longam adulescentiam reddit.

Başlık
L’homme en bonne santé
Tercüme
Fransızca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Fransızca

L’homme en bonne santé qui progresse bien et est libre, ne doit obéir à aucune loi. Il doit diriger ses pas vers différentes manières de passer sa vie : soit il est à la campagne, ou à la ville, plus fréquemment sur le terrain à naviguer, à chasser, à se reposer, mais fréquemment à s’exercer ; si toutefois la paresse gagne son corps, alors le travail devrait le fortifier. Le premier lui apportera un vieillissement prématuré, le dernier lui apportera une longue jeunesse.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Thanks to Charisgre for the <bridge>
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 24 Aralık 2007 07:53