Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Franca - Sanus homo

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoFranca

Titolo
Sanus homo
Teksto
Submetigx per socha
Font-lingvo: Latina lingvo

Sanus homo, qui et bene valet et suae spontis est , nullis obligare se legibus debet. Hunc oportet varium abere vitae genus : modo ruri esse, modo in urbe, saepiusque in agro : navigare ,venari ,quiescere interdum sed frequentius se exercere , siquidem ignavia corpus hebetat ,labor firmat , illa maturam senectutem , hic longam adulescentiam reddit.

Titolo
L’homme en bonne santé
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

L’homme en bonne santé qui progresse bien et est libre, ne doit obéir à aucune loi. Il doit diriger ses pas vers différentes manières de passer sa vie : soit il est à la campagne, ou à la ville, plus fréquemment sur le terrain à naviguer, à chasser, à se reposer, mais fréquemment à s’exercer ; si toutefois la paresse gagne son corps, alors le travail devrait le fortifier. Le premier lui apportera un vieillissement prématuré, le dernier lui apportera une longue jeunesse.
Rimarkoj pri la traduko
Thanks to Charisgre for the <bridge>
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 24 Decembro 2007 07:53