| | |
| | 10 Styczeń 2008 14:21 |
| | Hi,
One word definations...let them go to the dictionary. We don't do them any longer.
Sorry
David |
| | 10 Styczeń 2008 15:43 |
| CisaLiczba postów: 765 | But this is not a one-word translation... ?? |
| | 10 Styczeń 2008 15:46 |
| | David,
This kind of translation is acceptable on Cucumis.org. Only true isolated words or words unrelated with one another should be removed, IMHO. |
| | 12 Styczeń 2008 13:34 |
| CisaLiczba postów: 765 | Hey, it´s OK if rejected, but I would like to know whether my translation was right or wrong, please! |
| | 22 Styczeń 2008 08:30 |
| | Oh. Hi Cisa, I just did the English translation again ...Oops...
Your translation is right, and should have been accepted!
cucumis, is it possible for us to accept this translation, delete mine, and give Cisa her points for this, please?
Sorry to make trouble for you!
CC: Cisa cucumis |
| | 22 Styczeń 2008 08:36 |
| | David, I think we can accept this kind of request. This will be very difficult to find in a dictionnary IMO.
Another remark, if you think a request is not acceptable, and you reject the translation done by a member, you have to ask to an admin to remove the request. Because if you don't do this, this will happen again and again on the same request (when you reject a translation, a new request for the same language is submitted).
Yep, we can accept both translations (Ian and Cisa). Both have done an effort to translate, thus both deserves the points. CC: Cisa |
| | 22 Styczeń 2008 09:09 |
| | Ok, but the policy is becoming very confusing. I think the guide lines need to be more specific.
Best,
David |
| | 22 Styczeń 2008 09:11 |
| CisaLiczba postów: 765 | Hi guys,
Ok, thanks.
Cisa |
| | 22 Styczeń 2008 09:43 |
| | Oh! Thank you, jp!
Sorry to make for some confusion there, David! Thanks for all your great work, by the way: you're really carrying the lion's share of the validation load recently! I'm really grateful for that! |
| | 22 Styczeń 2008 11:30 |
| | No problem, as long as I am unemployed I have the time. |