Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Japanskt-Enskt - shizuka naru zekkyou

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: JapansktEnsktEnsktPortugisisktSpanskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
shizuka naru zekkyou
Tekstur
Framborið av Ai
Uppruna mál: Japanskt

shizuka naru zekkyou
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Silent scream
Umseting
Enskt

Umsett av Cisa
Ynskt mál: Enskt

Silent scream
Góðkent av cucumis - 22 Januar 2008 08:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Januar 2008 14:21

dramati
Tal av boðum: 972
Hi,

One word definations...let them go to the dictionary. We don't do them any longer.

Sorry


David

10 Januar 2008 15:43

Cisa
Tal av boðum: 765
But this is not a one-word translation... ??

10 Januar 2008 15:46

goncin
Tal av boðum: 3706
David,

This kind of translation is acceptable on Cucumis.org. Only true isolated words or words unrelated with one another should be removed, IMHO.

12 Januar 2008 13:34

Cisa
Tal av boðum: 765
Hey, it´s OK if rejected, but I would like to know whether my translation was right or wrong, please!

22 Januar 2008 08:30

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Oh. Hi Cisa, I just did the English translation again ...Oops...
Your translation is right, and should have been accepted!
cucumis, is it possible for us to accept this translation, delete mine, and give Cisa her points for this, please?
Sorry to make trouble for you!

CC: Cisa cucumis

22 Januar 2008 08:36

cucumis
Tal av boðum: 3785
David, I think we can accept this kind of request. This will be very difficult to find in a dictionnary IMO.
Another remark, if you think a request is not acceptable, and you reject the translation done by a member, you have to ask to an admin to remove the request. Because if you don't do this, this will happen again and again on the same request (when you reject a translation, a new request for the same language is submitted).

Yep, we can accept both translations (Ian and Cisa). Both have done an effort to translate, thus both deserves the points.

CC: Cisa

22 Januar 2008 09:09

dramati
Tal av boðum: 972
Ok, but the policy is becoming very confusing. I think the guide lines need to be more specific.

Best,

David

22 Januar 2008 09:11

Cisa
Tal av boðum: 765
Hi guys,
Ok, thanks.

Cisa

22 Januar 2008 09:43

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Oh! Thank you, jp!

Sorry to make for some confusion there, David! Thanks for all your great work, by the way: you're really carrying the lion's share of the validation load recently! I'm really grateful for that!

22 Januar 2008 11:30

dramati
Tal av boðum: 972
No problem, as long as I am unemployed I have the time.