Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 일본어-영어 - shizuka naru zekkyou

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어영어영어포르투갈어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
shizuka naru zekkyou
본문
Ai에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어

shizuka naru zekkyou
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
Silent scream
번역
영어

Cisa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Silent scream
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 22일 08:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 10일 14:21

dramati
게시물 갯수: 972
Hi,

One word definations...let them go to the dictionary. We don't do them any longer.

Sorry


David

2008년 1월 10일 15:43

Cisa
게시물 갯수: 765
But this is not a one-word translation... ??

2008년 1월 10일 15:46

goncin
게시물 갯수: 3706
David,

This kind of translation is acceptable on Cucumis.org. Only true isolated words or words unrelated with one another should be removed, IMHO.

2008년 1월 12일 13:34

Cisa
게시물 갯수: 765
Hey, it´s OK if rejected, but I would like to know whether my translation was right or wrong, please!

2008년 1월 22일 08:30

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Oh. Hi Cisa, I just did the English translation again ...Oops...
Your translation is right, and should have been accepted!
cucumis, is it possible for us to accept this translation, delete mine, and give Cisa her points for this, please?
Sorry to make trouble for you!

CC: Cisa cucumis

2008년 1월 22일 08:36

cucumis
게시물 갯수: 3785
David, I think we can accept this kind of request. This will be very difficult to find in a dictionnary IMO.
Another remark, if you think a request is not acceptable, and you reject the translation done by a member, you have to ask to an admin to remove the request. Because if you don't do this, this will happen again and again on the same request (when you reject a translation, a new request for the same language is submitted).

Yep, we can accept both translations (Ian and Cisa). Both have done an effort to translate, thus both deserves the points.

CC: Cisa

2008년 1월 22일 09:09

dramati
게시물 갯수: 972
Ok, but the policy is becoming very confusing. I think the guide lines need to be more specific.

Best,

David

2008년 1월 22일 09:11

Cisa
게시물 갯수: 765
Hi guys,
Ok, thanks.

Cisa

2008년 1월 22일 09:43

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Oh! Thank you, jp!

Sorry to make for some confusion there, David! Thanks for all your great work, by the way: you're really carrying the lion's share of the validation load recently! I'm really grateful for that!

2008년 1월 22일 11:30

dramati
게시물 갯수: 972
No problem, as long as I am unemployed I have the time.