Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ياباني-انجليزي - shizuka naru zekkyou

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يابانيانجليزيانجليزيبرتغاليّ إسبانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
shizuka naru zekkyou
نص
إقترحت من طرف Ai
لغة مصدر: ياباني

shizuka naru zekkyou
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Silent scream
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Cisa
لغة الهدف: انجليزي

Silent scream
آخر تصديق أو تحرير من طرف cucumis - 22 كانون الثاني 2008 08:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 كانون الثاني 2008 14:21

dramati
عدد الرسائل: 972
Hi,

One word definations...let them go to the dictionary. We don't do them any longer.

Sorry


David

10 كانون الثاني 2008 15:43

Cisa
عدد الرسائل: 765
But this is not a one-word translation... ??

10 كانون الثاني 2008 15:46

goncin
عدد الرسائل: 3706
David,

This kind of translation is acceptable on Cucumis.org. Only true isolated words or words unrelated with one another should be removed, IMHO.

12 كانون الثاني 2008 13:34

Cisa
عدد الرسائل: 765
Hey, it´s OK if rejected, but I would like to know whether my translation was right or wrong, please!

22 كانون الثاني 2008 08:30

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Oh. Hi Cisa, I just did the English translation again ...Oops...
Your translation is right, and should have been accepted!
cucumis, is it possible for us to accept this translation, delete mine, and give Cisa her points for this, please?
Sorry to make trouble for you!

CC: Cisa cucumis

22 كانون الثاني 2008 08:36

cucumis
عدد الرسائل: 3785
David, I think we can accept this kind of request. This will be very difficult to find in a dictionnary IMO.
Another remark, if you think a request is not acceptable, and you reject the translation done by a member, you have to ask to an admin to remove the request. Because if you don't do this, this will happen again and again on the same request (when you reject a translation, a new request for the same language is submitted).

Yep, we can accept both translations (Ian and Cisa). Both have done an effort to translate, thus both deserves the points.

CC: Cisa

22 كانون الثاني 2008 09:09

dramati
عدد الرسائل: 972
Ok, but the policy is becoming very confusing. I think the guide lines need to be more specific.

Best,

David

22 كانون الثاني 2008 09:11

Cisa
عدد الرسائل: 765
Hi guys,
Ok, thanks.

Cisa

22 كانون الثاني 2008 09:43

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Oh! Thank you, jp!

Sorry to make for some confusion there, David! Thanks for all your great work, by the way: you're really carrying the lion's share of the validation load recently! I'm really grateful for that!

22 كانون الثاني 2008 11:30

dramati
عدد الرسائل: 972
No problem, as long as I am unemployed I have the time.