Vi undertecknade makar förordnar härmed så som vår yttersta vilja och vårt testamente, att denn av oss som överlever den andra skall erhålla den avlidnes kvarlåtenskap med åganderätt.
För den händelse att våra barn, mot vår önskan, framställar anspråk på laglott ur kvarlåtenskapen, förordnar vi att den efterlevande får utge laglottens värde i pengar.
Uwagi na temat tłumaczenia
Jeg vil blive så glad hvis nogen kan hjälpe mig med at få oversat denne tekst. Jeg kan lidt svensk men ikke nok til helt at forstå sammenhängen. (Den svenske tekst er uddrag fra mit testamente.)
Vi undertegnede ægtefæller aftaler som vor inderste vilje og som vort testamente, at den af os, som overlever den anden, skal tilkomme den afdødes bo med rådighedsret.
I tilfælde af at vore børn, mod vort ønske, gør krav på lovmæssig andel i boet, aftaler vi, at den efterlevende udbetaler værdien af den lovmæssige andel som penge.
Uwagi na temat tłumaczenia
Det forudsættes, at "Åganderätt" er en stavefejl og rettelig skal være "Äganderätt".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez wkn - 14 Styczeń 2008 08:36