| |
|
Tłumaczenie - Angielski-Szwedzki - randomised trialObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Nauka | | | Język źródłowy: Angielski
randomised trial of cranberry-lingonberry juice and LActobacills GG drik for the pervention of urinary tract infections in women |
|
| Förebyggande av urinvägsinfektioner | | Język docelowy: Szwedzki
En randomiserad studie av lingontranbärsjuice och Lactobacillus GG dryck för att förebygga urinvägsinfektioner hos kvinnor | Uwagi na temat tłumaczenia | "LActobacills GG drik" är troligen en felstavning av "Lactobacillus GG drink".
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 18 Luty 2008 13:42
Ostatni Post | | | | | 16 Luty 2008 20:07 | | piasLiczba postów: 8113 | Hej Pia
Lägger till ett "n" i "drik".
Sen undrar jag om "Lactobacills" är det samma som "Lactobacillus" (mjölksyrabakterie)??
| | | 16 Luty 2008 20:05 | | | Jo, lactobasills är ju sÃ¥klart detsamma som "lactobasillus", men jag ville varken ändra i det ordet ("lactobasills" ) eller i ordet "drik", eftersom jag antog att de bÃ¥da var delar i ett produktnamn (som därför kanske inte borde översättas och inte heller ändras i?) Om inte du tror pÃ¥ nÃ¥got annat sätt sÃ¥ var min bedömning att vi ska lÃ¥ta ett produktnamn vara som det är... | | | 16 Luty 2008 20:10 | | piasLiczba postów: 8113 | Jag hittade en länk, som jag klistrade in i meddelandet ovan..nyss, samtidigt som du postade ditt meddelande.
Tror inte att det är ett produktnamn.. | | | 16 Luty 2008 20:14 | | piasLiczba postów: 8113 | Jag tror att källtexten "LActobacills GG drik" är felstavad? Borde vara "LActobacillus GG drink".
Vad tror du? | | | 16 Luty 2008 22:10 | | | Det är nog ett felstavat produktnamn då?
Men visst, säkert felstavat, du har rätt! Och lavtobacills får också ändras till lactobacillus, då
Tack Pia! | | | 16 Luty 2008 22:23 | | piasLiczba postów: 8113 | Du har nog helt rätt, det är ett produktnamn!
(varför annars försöka utmärka sig med stort "A" mitt i texten)
Vill du att jag redigerar..?
Sedan behöver vi nog inte köra någon omröstning tror jag, den känns säker.
Ha en skön kväll i Umeå, mycket snö?
| | | 16 Luty 2008 22:23 | | | Äsch, det behöver ju inte vara rätt heller, jag bara tolkade det så... tyo vad skulle det annars vara. Men jag skulle alltså kollat upp det.
Spelar väl ingen roll vem som redigerar, men nu är jag här så jag kan göra det.
Ha en skön kväll, du med! | | | 16 Luty 2008 22:34 | | piasLiczba postów: 8113 | Pia, jag är nästan 100 pÃ¥ att din översättning är rätt, men för säkerhetsskull sÃ¥ kör vi en kort omröstning. | | | 18 Luty 2008 13:39 | | piasLiczba postów: 8113 | Pia,
gör en liten anmärkning i noteringarna om att vi tror att "LActobacills GG drik" är felstavat, ändrar också "drink" till "dryck" då Lactobacillus GG (LGG) ÄR ett produktnamn...men inte drink.
Kolla här.
Godkänner denna sedan. | | | 18 Luty 2008 20:28 | | | Tack så hemskt mycket för hjälpen, Pia!
| | | 18 Luty 2008 20:31 | | piasLiczba postów: 8113 | VARSÃ…GOD! |
|
| |
|