Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스웨덴어 - randomised trial

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스웨덴어

분류 과학

제목
randomised trial
본문
rrerre에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

randomised trial of cranberry-lingonberry juice and LActobacills GG drik for the pervention of urinary tract infections in women

제목
Förebyggande av urinvägsinfektioner
번역
스웨덴어

Piagabriella에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

En randomiserad studie av lingontranbärsjuice och Lactobacillus GG dryck för att förebygga urinvägsinfektioner hos kvinnor
이 번역물에 관한 주의사항
"LActobacills GG drik" är troligen en felstavning av "Lactobacillus GG drink".
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 18일 13:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 16일 20:07

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Pia
Lägger till ett "n" i "drik".

Sen undrar jag om "Lactobacills" är det samma som "Lactobacillus" (mjölksyrabakterie)??

2008년 2월 16일 20:05

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Jo, lactobasills är ju såklart detsamma som "lactobasillus", men jag ville varken ändra i det ordet ("lactobasills" ) eller i ordet "drik", eftersom jag antog att de båda var delar i ett produktnamn (som därför kanske inte borde översättas och inte heller ändras i?) Om inte du tror på något annat sätt så var min bedömning att vi ska låta ett produktnamn vara som det är...

2008년 2월 16일 20:10

pias
게시물 갯수: 8113
Jag hittade en länk, som jag klistrade in i meddelandet ovan..nyss, samtidigt som du postade ditt meddelande.

Tror inte att det är ett produktnamn..

2008년 2월 16일 20:14

pias
게시물 갯수: 8113
Jag tror att källtexten "LActobacills GG drik" är felstavad? Borde vara "LActobacillus GG drink".
Vad tror du?

2008년 2월 16일 22:10

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Det är nog ett felstavat produktnamn då?
Men visst, säkert felstavat, du har rätt! Och lavtobacills får också ändras till lactobacillus, då

Tack Pia!

2008년 2월 16일 22:23

pias
게시물 갯수: 8113
Du har nog helt rätt, det är ett produktnamn!
(varför annars försöka utmärka sig med stort "A" mitt i texten)

Vill du att jag redigerar..?

Sedan behöver vi nog inte köra någon omröstning tror jag, den känns säker.

Ha en skön kväll i Umeå, mycket snö?

2008년 2월 16일 22:23

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Äsch, det behöver ju inte vara rätt heller, jag bara tolkade det så... tyo vad skulle det annars vara. Men jag skulle alltså kollat upp det.
Spelar väl ingen roll vem som redigerar, men nu är jag här så jag kan göra det.
Ha en skön kväll, du med!

2008년 2월 16일 22:34

pias
게시물 갯수: 8113
Pia, jag är nästan 100 på att din översättning är rätt, men för säkerhetsskull så kör vi en kort omröstning.

2008년 2월 18일 13:39

pias
게시물 갯수: 8113
Pia,
gör en liten anmärkning i noteringarna om att vi tror att "LActobacills GG drik" är felstavat, ändrar också "drink" till "dryck" då Lactobacillus GG (LGG) ÄR ett produktnamn...men inte drink.
Kolla här.

Godkänner denna sedan.

2008년 2월 18일 20:28

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Tack så hemskt mycket för hjälpen, Pia!

2008년 2월 18일 20:31

pias
게시물 갯수: 8113
VARSÃ…GOD!