| |
|
翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - randomised trial現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 科学 | | | 原稿の言語: 英語
randomised trial of cranberry-lingonberry juice and LActobacills GG drik for the pervention of urinary tract infections in women |
|
| Förebyggande av urinvägsinfektioner | | 翻訳の言語: スウェーデン語
En randomiserad studie av lingontranbärsjuice och Lactobacillus GG dryck för att förebygga urinvägsinfektioner hos kvinnor | | "LActobacills GG drik" är troligen en felstavning av "Lactobacillus GG drink".
|
|
最終承認・編集者 pias - 2008年 2月 18日 13:42
最新記事 | | | | | 2008年 2月 16日 20:07 | | | Hej Pia
Lägger till ett "n" i "drik".
Sen undrar jag om "Lactobacills" är det samma som "Lactobacillus" (mjölksyrabakterie)??
| | | 2008年 2月 16日 20:05 | | | Jo, lactobasills är ju sÃ¥klart detsamma som "lactobasillus", men jag ville varken ändra i det ordet ("lactobasills" ) eller i ordet "drik", eftersom jag antog att de bÃ¥da var delar i ett produktnamn (som därför kanske inte borde översättas och inte heller ändras i?) Om inte du tror pÃ¥ nÃ¥got annat sätt sÃ¥ var min bedömning att vi ska lÃ¥ta ett produktnamn vara som det är... | | | 2008年 2月 16日 20:10 | | | Jag hittade en länk, som jag klistrade in i meddelandet ovan..nyss, samtidigt som du postade ditt meddelande.
Tror inte att det är ett produktnamn.. | | | 2008年 2月 16日 20:14 | | | Jag tror att källtexten "LActobacills GG drik" är felstavad? Borde vara "LActobacillus GG drink".
Vad tror du? | | | 2008年 2月 16日 22:10 | | | Det är nog ett felstavat produktnamn dÃ¥?
Men visst, säkert felstavat, du har rätt! Och lavtobacills får också ändras till lactobacillus, då
Tack Pia! | | | 2008年 2月 16日 22:23 | | | Du har nog helt rätt, det är ett produktnamn!
(varför annars försöka utmärka sig med stort "A" mitt i texten)
Vill du att jag redigerar..?
Sedan behöver vi nog inte köra någon omröstning tror jag, den känns säker.
Ha en skön kväll i Umeå, mycket snö?
| | | 2008年 2月 16日 22:23 | | | Äsch, det behöver ju inte vara rätt heller, jag bara tolkade det sÃ¥... tyo vad skulle det annars vara. Men jag skulle alltsÃ¥ kollat upp det.
Spelar väl ingen roll vem som redigerar, men nu är jag här så jag kan göra det.
Ha en skön kväll, du med! | | | 2008年 2月 16日 22:34 | | | Pia, jag är nästan 100 pÃ¥ att din översättning är rätt, men för säkerhetsskull sÃ¥ kör vi en kort omröstning. | | | 2008年 2月 18日 13:39 | | | Pia,
gör en liten anmärkning i noteringarna om att vi tror att "LActobacills GG drik" är felstavat, ändrar också "drink" till "dryck" då Lactobacillus GG (LGG) ÄR ett produktnamn...men inte drink.
Kolla här.
Godkänner denna sedan. | | | 2008年 2月 18日 20:28 | | | Tack sÃ¥ hemskt mycket för hjälpen, Pia!
| | | 2008年 2月 18日 20:31 | | | VARSÃ…GOD! |
|
| |
|