Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Zweeds - randomised trial

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsZweeds

Categorie Wetenschap

Titel
randomised trial
Tekst
Opgestuurd door rrerre
Uitgangs-taal: Engels

randomised trial of cranberry-lingonberry juice and LActobacills GG drik for the pervention of urinary tract infections in women

Titel
Förebyggande av urinvägsinfektioner
Vertaling
Zweeds

Vertaald door Piagabriella
Doel-taal: Zweeds

En randomiserad studie av lingontranbärsjuice och Lactobacillus GG dryck för att förebygga urinvägsinfektioner hos kvinnor
Details voor de vertaling
"LActobacills GG drik" är troligen en felstavning av "Lactobacillus GG drink".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 18 februari 2008 13:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 februari 2008 20:07

pias
Aantal berichten: 8113
Hej Pia
Lägger till ett "n" i "drik".

Sen undrar jag om "Lactobacills" är det samma som "Lactobacillus" (mjölksyrabakterie)??

16 februari 2008 20:05

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Jo, lactobasills är ju såklart detsamma som "lactobasillus", men jag ville varken ändra i det ordet ("lactobasills" ) eller i ordet "drik", eftersom jag antog att de båda var delar i ett produktnamn (som därför kanske inte borde översättas och inte heller ändras i?) Om inte du tror på något annat sätt så var min bedömning att vi ska låta ett produktnamn vara som det är...

16 februari 2008 20:10

pias
Aantal berichten: 8113
Jag hittade en länk, som jag klistrade in i meddelandet ovan..nyss, samtidigt som du postade ditt meddelande.

Tror inte att det är ett produktnamn..

16 februari 2008 20:14

pias
Aantal berichten: 8113
Jag tror att källtexten "LActobacills GG drik" är felstavad? Borde vara "LActobacillus GG drink".
Vad tror du?

16 februari 2008 22:10

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Det är nog ett felstavat produktnamn då?
Men visst, säkert felstavat, du har rätt! Och lavtobacills får också ändras till lactobacillus, då

Tack Pia!

16 februari 2008 22:23

pias
Aantal berichten: 8113
Du har nog helt rätt, det är ett produktnamn!
(varför annars försöka utmärka sig med stort "A" mitt i texten)

Vill du att jag redigerar..?

Sedan behöver vi nog inte köra någon omröstning tror jag, den känns säker.

Ha en skön kväll i Umeå, mycket snö?

16 februari 2008 22:23

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Äsch, det behöver ju inte vara rätt heller, jag bara tolkade det så... tyo vad skulle det annars vara. Men jag skulle alltså kollat upp det.
Spelar väl ingen roll vem som redigerar, men nu är jag här så jag kan göra det.
Ha en skön kväll, du med!

16 februari 2008 22:34

pias
Aantal berichten: 8113
Pia, jag är nästan 100 på att din översättning är rätt, men för säkerhetsskull så kör vi en kort omröstning.

18 februari 2008 13:39

pias
Aantal berichten: 8113
Pia,
gör en liten anmärkning i noteringarna om att vi tror att "LActobacills GG drik" är felstavat, ändrar också "drink" till "dryck" då Lactobacillus GG (LGG) ÄR ett produktnamn...men inte drink.
Kolla här.

Godkänner denna sedan.

18 februari 2008 20:28

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Tack så hemskt mycket för hjälpen, Pia!

18 februari 2008 20:31

pias
Aantal berichten: 8113
VARSÃ…GOD!