| |
|
Prevođenje - Engleski-Švedski - randomised trialTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Znanost | | | Izvorni jezik: Engleski
randomised trial of cranberry-lingonberry juice and LActobacills GG drik for the pervention of urinary tract infections in women |
|
| Förebyggande av urinvägsinfektioner | | Ciljni jezik: Švedski
En randomiserad studie av lingontranbärsjuice och Lactobacillus GG dryck för att förebygga urinvägsinfektioner hos kvinnor | | "LActobacills GG drik" är troligen en felstavning av "Lactobacillus GG drink".
|
|
Posljednji potvrdio i uredio pias - 18 veljača 2008 13:42
Najnovije poruke | | | | | 16 veljača 2008 20:07 | | piasBroj poruka: 8113 | Hej Pia
Lägger till ett "n" i "drik".
Sen undrar jag om "Lactobacills" är det samma som "Lactobacillus" (mjölksyrabakterie)??
| | | 16 veljača 2008 20:05 | | | Jo, lactobasills är ju sÃ¥klart detsamma som "lactobasillus", men jag ville varken ändra i det ordet ("lactobasills" ) eller i ordet "drik", eftersom jag antog att de bÃ¥da var delar i ett produktnamn (som därför kanske inte borde översättas och inte heller ändras i?) Om inte du tror pÃ¥ nÃ¥got annat sätt sÃ¥ var min bedömning att vi ska lÃ¥ta ett produktnamn vara som det är... | | | 16 veljača 2008 20:10 | | piasBroj poruka: 8113 | Jag hittade en länk, som jag klistrade in i meddelandet ovan..nyss, samtidigt som du postade ditt meddelande.
Tror inte att det är ett produktnamn.. | | | 16 veljača 2008 20:14 | | piasBroj poruka: 8113 | Jag tror att källtexten "LActobacills GG drik" är felstavad? Borde vara "LActobacillus GG drink".
Vad tror du? | | | 16 veljača 2008 22:10 | | | Det är nog ett felstavat produktnamn dÃ¥?
Men visst, säkert felstavat, du har rätt! Och lavtobacills får också ändras till lactobacillus, då
Tack Pia! | | | 16 veljača 2008 22:23 | | piasBroj poruka: 8113 | Du har nog helt rätt, det är ett produktnamn!
(varför annars försöka utmärka sig med stort "A" mitt i texten)
Vill du att jag redigerar..?
Sedan behöver vi nog inte köra någon omröstning tror jag, den känns säker.
Ha en skön kväll i Umeå, mycket snö?
| | | 16 veljača 2008 22:23 | | | Äsch, det behöver ju inte vara rätt heller, jag bara tolkade det sÃ¥... tyo vad skulle det annars vara. Men jag skulle alltsÃ¥ kollat upp det.
Spelar väl ingen roll vem som redigerar, men nu är jag här så jag kan göra det.
Ha en skön kväll, du med! | | | 16 veljača 2008 22:34 | | piasBroj poruka: 8113 | Pia, jag är nästan 100 pÃ¥ att din översättning är rätt, men för säkerhetsskull sÃ¥ kör vi en kort omröstning. | | | 18 veljača 2008 13:39 | | piasBroj poruka: 8113 | Pia,
gör en liten anmärkning i noteringarna om att vi tror att "LActobacills GG drik" är felstavat, ändrar också "drink" till "dryck" då Lactobacillus GG (LGG) ÄR ett produktnamn...men inte drink.
Kolla här.
Godkänner denna sedan. | | | 18 veljača 2008 20:28 | | | Tack sÃ¥ hemskt mycket för hjälpen, Pia!
| | | 18 veljača 2008 20:31 | | piasBroj poruka: 8113 | VARSÃ…GOD! |
|
| |
|