| |
|
Umseting - Enskt-Svenskt - randomised trialNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Náttúruvísindi | | | Uppruna mál: Enskt
randomised trial of cranberry-lingonberry juice and LActobacills GG drik for the pervention of urinary tract infections in women |
|
| Förebyggande av urinvägsinfektioner | | Ynskt mál: Svenskt
En randomiserad studie av lingontranbärsjuice och Lactobacillus GG dryck för att förebygga urinvägsinfektioner hos kvinnor | Viðmerking um umsetingina | "LActobacills GG drik" är troligen en felstavning av "Lactobacillus GG drink".
|
|
Góðkent av pias - 18 Februar 2008 13:42
Síðstu boð | | | | | 16 Februar 2008 20:07 | | piasTal av boðum: 8113 | Hej Pia
Lägger till ett "n" i "drik".
Sen undrar jag om "Lactobacills" är det samma som "Lactobacillus" (mjölksyrabakterie)??
| | | 16 Februar 2008 20:05 | | | Jo, lactobasills är ju sÃ¥klart detsamma som "lactobasillus", men jag ville varken ändra i det ordet ("lactobasills" ) eller i ordet "drik", eftersom jag antog att de bÃ¥da var delar i ett produktnamn (som därför kanske inte borde översättas och inte heller ändras i?) Om inte du tror pÃ¥ nÃ¥got annat sätt sÃ¥ var min bedömning att vi ska lÃ¥ta ett produktnamn vara som det är... | | | 16 Februar 2008 20:10 | | piasTal av boðum: 8113 | Jag hittade en länk, som jag klistrade in i meddelandet ovan..nyss, samtidigt som du postade ditt meddelande.
Tror inte att det är ett produktnamn.. | | | 16 Februar 2008 20:14 | | piasTal av boðum: 8113 | Jag tror att källtexten "LActobacills GG drik" är felstavad? Borde vara "LActobacillus GG drink".
Vad tror du? | | | 16 Februar 2008 22:10 | | | Det är nog ett felstavat produktnamn då?
Men visst, säkert felstavat, du har rätt! Och lavtobacills får också ändras till lactobacillus, då
Tack Pia! | | | 16 Februar 2008 22:23 | | piasTal av boðum: 8113 | Du har nog helt rätt, det är ett produktnamn!
(varför annars försöka utmärka sig med stort "A" mitt i texten)
Vill du att jag redigerar..?
Sedan behöver vi nog inte köra någon omröstning tror jag, den känns säker.
Ha en skön kväll i Umeå, mycket snö?
| | | 16 Februar 2008 22:23 | | | Äsch, det behöver ju inte vara rätt heller, jag bara tolkade det så... tyo vad skulle det annars vara. Men jag skulle alltså kollat upp det.
Spelar väl ingen roll vem som redigerar, men nu är jag här så jag kan göra det.
Ha en skön kväll, du med! | | | 16 Februar 2008 22:34 | | piasTal av boðum: 8113 | Pia, jag är nästan 100 pÃ¥ att din översättning är rätt, men för säkerhetsskull sÃ¥ kör vi en kort omröstning. | | | 18 Februar 2008 13:39 | | piasTal av boðum: 8113 | Pia,
gör en liten anmärkning i noteringarna om att vi tror att "LActobacills GG drik" är felstavat, ändrar också "drink" till "dryck" då Lactobacillus GG (LGG) ÄR ett produktnamn...men inte drink.
Kolla här.
Godkänner denna sedan. | | | 18 Februar 2008 20:28 | | | Tack så hemskt mycket för hjälpen, Pia!
| | | 18 Februar 2008 20:31 | | piasTal av boðum: 8113 | VARSÃ…GOD! |
|
| |
|