Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-瑞典语 - randomised trial

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语瑞典语

讨论区 科学

标题
randomised trial
正文
提交 rrerre
源语言: 英语

randomised trial of cranberry-lingonberry juice and LActobacills GG drik for the pervention of urinary tract infections in women

标题
Förebyggande av urinvägsinfektioner
翻译
瑞典语

翻译 Piagabriella
目的语言: 瑞典语

En randomiserad studie av lingontranbärsjuice och Lactobacillus GG dryck för att förebygga urinvägsinfektioner hos kvinnor
给这篇翻译加备注
"LActobacills GG drik" är troligen en felstavning av "Lactobacillus GG drink".
pias认可或编辑 - 2008年 二月 18日 13:42





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 16日 20:07

pias
文章总计: 8113
Hej Pia
Lägger till ett "n" i "drik".

Sen undrar jag om "Lactobacills" är det samma som "Lactobacillus" (mjölksyrabakterie)??

2008年 二月 16日 20:05

Piagabriella
文章总计: 641
Jo, lactobasills är ju såklart detsamma som "lactobasillus", men jag ville varken ändra i det ordet ("lactobasills" ) eller i ordet "drik", eftersom jag antog att de båda var delar i ett produktnamn (som därför kanske inte borde översättas och inte heller ändras i?) Om inte du tror på något annat sätt så var min bedömning att vi ska låta ett produktnamn vara som det är...

2008年 二月 16日 20:10

pias
文章总计: 8113
Jag hittade en länk, som jag klistrade in i meddelandet ovan..nyss, samtidigt som du postade ditt meddelande.

Tror inte att det är ett produktnamn..

2008年 二月 16日 20:14

pias
文章总计: 8113
Jag tror att källtexten "LActobacills GG drik" är felstavad? Borde vara "LActobacillus GG drink".
Vad tror du?

2008年 二月 16日 22:10

Piagabriella
文章总计: 641
Det är nog ett felstavat produktnamn då?
Men visst, säkert felstavat, du har rätt! Och lavtobacills får också ändras till lactobacillus, då

Tack Pia!

2008年 二月 16日 22:23

pias
文章总计: 8113
Du har nog helt rätt, det är ett produktnamn!
(varför annars försöka utmärka sig med stort "A" mitt i texten)

Vill du att jag redigerar..?

Sedan behöver vi nog inte köra någon omröstning tror jag, den känns säker.

Ha en skön kväll i Umeå, mycket snö?

2008年 二月 16日 22:23

Piagabriella
文章总计: 641
Äsch, det behöver ju inte vara rätt heller, jag bara tolkade det så... tyo vad skulle det annars vara. Men jag skulle alltså kollat upp det.
Spelar väl ingen roll vem som redigerar, men nu är jag här så jag kan göra det.
Ha en skön kväll, du med!

2008年 二月 16日 22:34

pias
文章总计: 8113
Pia, jag är nästan 100 på att din översättning är rätt, men för säkerhetsskull så kör vi en kort omröstning.

2008年 二月 18日 13:39

pias
文章总计: 8113
Pia,
gör en liten anmärkning i noteringarna om att vi tror att "LActobacills GG drik" är felstavat, ändrar också "drink" till "dryck" då Lactobacillus GG (LGG) ÄR ett produktnamn...men inte drink.
Kolla här.

Godkänner denna sedan.

2008年 二月 18日 20:28

Piagabriella
文章总计: 641
Tack så hemskt mycket för hjälpen, Pia!

2008年 二月 18日 20:31

pias
文章总计: 8113
VARSÃ…GOD!