Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-स्विडेनी - randomised trial

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीस्विडेनी

Category Science

शीर्षक
randomised trial
हरफ
rrerreद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

randomised trial of cranberry-lingonberry juice and LActobacills GG drik for the pervention of urinary tract infections in women

शीर्षक
Förebyggande av urinvägsinfektioner
अनुबाद
स्विडेनी

Piagabriellaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

En randomiserad studie av lingontranbärsjuice och Lactobacillus GG dryck för att förebygga urinvägsinfektioner hos kvinnor
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"LActobacills GG drik" är troligen en felstavning av "Lactobacillus GG drink".
Validated by pias - 2008年 फेब्रुअरी 18日 13:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 16日 20:07

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Hej Pia
Lägger till ett "n" i "drik".

Sen undrar jag om "Lactobacills" är det samma som "Lactobacillus" (mjölksyrabakterie)??

2008年 फेब्रुअरी 16日 20:05

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Jo, lactobasills är ju såklart detsamma som "lactobasillus", men jag ville varken ändra i det ordet ("lactobasills" ) eller i ordet "drik", eftersom jag antog att de båda var delar i ett produktnamn (som därför kanske inte borde översättas och inte heller ändras i?) Om inte du tror på något annat sätt så var min bedömning att vi ska låta ett produktnamn vara som det är...

2008年 फेब्रुअरी 16日 20:10

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Jag hittade en länk, som jag klistrade in i meddelandet ovan..nyss, samtidigt som du postade ditt meddelande.

Tror inte att det är ett produktnamn..

2008年 फेब्रुअरी 16日 20:14

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Jag tror att källtexten "LActobacills GG drik" är felstavad? Borde vara "LActobacillus GG drink".
Vad tror du?

2008年 फेब्रुअरी 16日 22:10

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Det är nog ett felstavat produktnamn då?
Men visst, säkert felstavat, du har rätt! Och lavtobacills får också ändras till lactobacillus, då

Tack Pia!

2008年 फेब्रुअरी 16日 22:23

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Du har nog helt rätt, det är ett produktnamn!
(varför annars försöka utmärka sig med stort "A" mitt i texten)

Vill du att jag redigerar..?

Sedan behöver vi nog inte köra någon omröstning tror jag, den känns säker.

Ha en skön kväll i Umeå, mycket snö?

2008年 फेब्रुअरी 16日 22:23

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Äsch, det behöver ju inte vara rätt heller, jag bara tolkade det så... tyo vad skulle det annars vara. Men jag skulle alltså kollat upp det.
Spelar väl ingen roll vem som redigerar, men nu är jag här så jag kan göra det.
Ha en skön kväll, du med!

2008年 फेब्रुअरी 16日 22:34

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Pia, jag är nästan 100 på att din översättning är rätt, men för säkerhetsskull så kör vi en kort omröstning.

2008年 फेब्रुअरी 18日 13:39

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Pia,
gör en liten anmärkning i noteringarna om att vi tror att "LActobacills GG drik" är felstavat, ändrar också "drink" till "dryck" då Lactobacillus GG (LGG) ÄR ett produktnamn...men inte drink.
Kolla här.

Godkänner denna sedan.

2008年 फेब्रुअरी 18日 20:28

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Tack så hemskt mycket för hjälpen, Pia!

2008年 फेब्रुअरी 18日 20:31

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
VARSÃ…GOD!