Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Sueco - randomised trial

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsSueco

Categoria Ciência

Título
randomised trial
Texto
Enviado por rrerre
Idioma de origem: Inglês

randomised trial of cranberry-lingonberry juice and LActobacills GG drik for the pervention of urinary tract infections in women

Título
Förebyggande av urinvägsinfektioner
Tradução
Sueco

Traduzido por Piagabriella
Idioma alvo: Sueco

En randomiserad studie av lingontranbärsjuice och Lactobacillus GG dryck för att förebygga urinvägsinfektioner hos kvinnor
Notas sobre a tradução
"LActobacills GG drik" är troligen en felstavning av "Lactobacillus GG drink".
Último validado ou editado por pias - 18 Fevereiro 2008 13:42





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

16 Fevereiro 2008 20:07

pias
Número de Mensagens: 8113
Hej Pia
Lägger till ett "n" i "drik".

Sen undrar jag om "Lactobacills" är det samma som "Lactobacillus" (mjölksyrabakterie)??

16 Fevereiro 2008 20:05

Piagabriella
Número de Mensagens: 641
Jo, lactobasills är ju såklart detsamma som "lactobasillus", men jag ville varken ändra i det ordet ("lactobasills" ) eller i ordet "drik", eftersom jag antog att de båda var delar i ett produktnamn (som därför kanske inte borde översättas och inte heller ändras i?) Om inte du tror på något annat sätt så var min bedömning att vi ska låta ett produktnamn vara som det är...

16 Fevereiro 2008 20:10

pias
Número de Mensagens: 8113
Jag hittade en länk, som jag klistrade in i meddelandet ovan..nyss, samtidigt som du postade ditt meddelande.

Tror inte att det är ett produktnamn..

16 Fevereiro 2008 20:14

pias
Número de Mensagens: 8113
Jag tror att källtexten "LActobacills GG drik" är felstavad? Borde vara "LActobacillus GG drink".
Vad tror du?

16 Fevereiro 2008 22:10

Piagabriella
Número de Mensagens: 641
Det är nog ett felstavat produktnamn då?
Men visst, säkert felstavat, du har rätt! Och lavtobacills får också ändras till lactobacillus, då

Tack Pia!

16 Fevereiro 2008 22:23

pias
Número de Mensagens: 8113
Du har nog helt rätt, det är ett produktnamn!
(varför annars försöka utmärka sig med stort "A" mitt i texten)

Vill du att jag redigerar..?

Sedan behöver vi nog inte köra någon omröstning tror jag, den känns säker.

Ha en skön kväll i Umeå, mycket snö?

16 Fevereiro 2008 22:23

Piagabriella
Número de Mensagens: 641
Äsch, det behöver ju inte vara rätt heller, jag bara tolkade det så... tyo vad skulle det annars vara. Men jag skulle alltså kollat upp det.
Spelar väl ingen roll vem som redigerar, men nu är jag här så jag kan göra det.
Ha en skön kväll, du med!

16 Fevereiro 2008 22:34

pias
Número de Mensagens: 8113
Pia, jag är nästan 100 på att din översättning är rätt, men för säkerhetsskull så kör vi en kort omröstning.

18 Fevereiro 2008 13:39

pias
Número de Mensagens: 8113
Pia,
gör en liten anmärkning i noteringarna om att vi tror att "LActobacills GG drik" är felstavat, ändrar också "drink" till "dryck" då Lactobacillus GG (LGG) ÄR ett produktnamn...men inte drink.
Kolla här.

Godkänner denna sedan.

18 Fevereiro 2008 20:28

Piagabriella
Número de Mensagens: 641
Tack så hemskt mycket för hjälpen, Pia!

18 Fevereiro 2008 20:31

pias
Número de Mensagens: 8113
VARSÃ…GOD!