Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bułgarski-Hiszpański - ...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BułgarskiHiszpański

Tytuł
...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato...
Tekst
Wprowadzone przez KRAFTY
Język źródłowy: Bułgarski

...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato brodnik, bezsanen, v bezdanna gora...az, trepna slet teb y trepetno me mamet v maglite vecherni, dve cherni pera...

Tytuł
... apareces vagamente en mi memoria cansada ...
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez Linak
Język docelowy: Hiszpański

... apareces vagamente en mi memoria cansada, como un vagabundo, insomne, en un bosque sin fin ... estoy tremblando detrás de ti y dos plumas negras me atraen intensamente en las nieblas nocturnas...
Uwagi na temat tłumaczenia
En el original el bosque es "sin fondo" pero "sin fin" me parace más verosímil.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 21 Marzec 2008 20:18





Ostatni Post

Autor
Post

20 Marzec 2008 20:48

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola Linak

Traducción difícil , y te las has arreglado para hacerla muy bien.
Tengo sólo una pregunta, sobre:
"...estoy tremblando detrás de ti y me atraen ansiosamente en las nieblas nocturnas, dos plumas negras"

¿Podría ser: "estoy temblando frente a ti y dos plumas negras me atraen vibrantes en la niebla nocturna"?

No sé Búlgaro, estoy basándome en un puente que tengo. Dime lo que te parece. Si algunos de esos cambios te parecen bien o no.

21 Marzec 2008 17:26

Linak
Liczba postów: 48
Creo que se podría decir así también excepto a lo de "frente" y "detrás de ti" porque en el original se trata de detrás, como si el que habla está andando detrás de alguien.

También creo que "vibrantes" se trata más de las plumas mientras que en búlgaro se habla del modo del que ellos atraen, pero me parece que en ese caso no es tan importante, de todos modos no me gusta la palabra ansiosamente

21 Marzec 2008 18:37

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola Linak

Se me ocurrió "vibrantes" porque en el puente aparece como "temblando con fuerza".
Creo que "me atraen intensamente" puede ser una solución.

¿Te suena bien?

21 Marzec 2008 20:15

Linak
Liczba postów: 48
Sí, creo que está bien así.