Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bulgaars-Spaans - ...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsSpaans

Titel
...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato...
Tekst
Opgestuurd door KRAFTY
Uitgangs-taal: Bulgaars

...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato brodnik, bezsanen, v bezdanna gora...az, trepna slet teb y trepetno me mamet v maglite vecherni, dve cherni pera...

Titel
... apareces vagamente en mi memoria cansada ...
Vertaling
Spaans

Vertaald door Linak
Doel-taal: Spaans

... apareces vagamente en mi memoria cansada, como un vagabundo, insomne, en un bosque sin fin ... estoy tremblando detrás de ti y dos plumas negras me atraen intensamente en las nieblas nocturnas...
Details voor de vertaling
En el original el bosque es "sin fondo" pero "sin fin" me parace más verosímil.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 21 maart 2008 20:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 maart 2008 20:48

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola Linak

Traducción difícil , y te las has arreglado para hacerla muy bien.
Tengo sólo una pregunta, sobre:
"...estoy tremblando detrás de ti y me atraen ansiosamente en las nieblas nocturnas, dos plumas negras"

¿Podría ser: "estoy temblando frente a ti y dos plumas negras me atraen vibrantes en la niebla nocturna"?

No sé Búlgaro, estoy basándome en un puente que tengo. Dime lo que te parece. Si algunos de esos cambios te parecen bien o no.

21 maart 2008 17:26

Linak
Aantal berichten: 48
Creo que se podría decir así también excepto a lo de "frente" y "detrás de ti" porque en el original se trata de detrás, como si el que habla está andando detrás de alguien.

También creo que "vibrantes" se trata más de las plumas mientras que en búlgaro se habla del modo del que ellos atraen, pero me parece que en ese caso no es tan importante, de todos modos no me gusta la palabra ansiosamente

21 maart 2008 18:37

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola Linak

Se me ocurrió "vibrantes" porque en el puente aparece como "temblando con fuerza".
Creo que "me atraen intensamente" puede ser una solución.

¿Te suena bien?

21 maart 2008 20:15

Linak
Aantal berichten: 48
Sí, creo que está bien así.