Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Hispana - ...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraHispana

Titolo
...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato...
Teksto
Submetigx per KRAFTY
Font-lingvo: Bulgara

...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato brodnik, bezsanen, v bezdanna gora...az, trepna slet teb y trepetno me mamet v maglite vecherni, dve cherni pera...

Titolo
... apareces vagamente en mi memoria cansada ...
Traduko
Hispana

Tradukita per Linak
Cel-lingvo: Hispana

... apareces vagamente en mi memoria cansada, como un vagabundo, insomne, en un bosque sin fin ... estoy tremblando detrás de ti y dos plumas negras me atraen intensamente en las nieblas nocturnas...
Rimarkoj pri la traduko
En el original el bosque es "sin fondo" pero "sin fin" me parace más verosímil.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 21 Marto 2008 20:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Marto 2008 20:48

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola Linak

Traducción difícil , y te las has arreglado para hacerla muy bien.
Tengo sólo una pregunta, sobre:
"...estoy tremblando detrás de ti y me atraen ansiosamente en las nieblas nocturnas, dos plumas negras"

¿Podría ser: "estoy temblando frente a ti y dos plumas negras me atraen vibrantes en la niebla nocturna"?

No sé Búlgaro, estoy basándome en un puente que tengo. Dime lo que te parece. Si algunos de esos cambios te parecen bien o no.

21 Marto 2008 17:26

Linak
Nombro da afiŝoj: 48
Creo que se podría decir así también excepto a lo de "frente" y "detrás de ti" porque en el original se trata de detrás, como si el que habla está andando detrás de alguien.

También creo que "vibrantes" se trata más de las plumas mientras que en búlgaro se habla del modo del que ellos atraen, pero me parece que en ese caso no es tan importante, de todos modos no me gusta la palabra ansiosamente

21 Marto 2008 18:37

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola Linak

Se me ocurrió "vibrantes" porque en el puente aparece como "temblando con fuerza".
Creo que "me atraen intensamente" puede ser una solución.

¿Te suena bien?

21 Marto 2008 20:15

Linak
Nombro da afiŝoj: 48
Sí, creo que está bien así.