Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Bulgarisch-Spanisch - ...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: BulgarischSpanisch

Titel
...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato...
Text
Übermittelt von KRAFTY
Herkunftssprache: Bulgarisch

...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato brodnik, bezsanen, v bezdanna gora...az, trepna slet teb y trepetno me mamet v maglite vecherni, dve cherni pera...

Titel
... apareces vagamente en mi memoria cansada ...
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von Linak
Zielsprache: Spanisch

... apareces vagamente en mi memoria cansada, como un vagabundo, insomne, en un bosque sin fin ... estoy tremblando detrás de ti y dos plumas negras me atraen intensamente en las nieblas nocturnas...
Bemerkungen zur Übersetzung
En el original el bosque es "sin fondo" pero "sin fin" me parace más verosímil.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 21 März 2008 20:18





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 März 2008 20:48

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola Linak

Traducción difícil , y te las has arreglado para hacerla muy bien.
Tengo sólo una pregunta, sobre:
"...estoy tremblando detrás de ti y me atraen ansiosamente en las nieblas nocturnas, dos plumas negras"

¿Podría ser: "estoy temblando frente a ti y dos plumas negras me atraen vibrantes en la niebla nocturna"?

No sé Búlgaro, estoy basándome en un puente que tengo. Dime lo que te parece. Si algunos de esos cambios te parecen bien o no.

21 März 2008 17:26

Linak
Anzahl der Beiträge: 48
Creo que se podría decir así también excepto a lo de "frente" y "detrás de ti" porque en el original se trata de detrás, como si el que habla está andando detrás de alguien.

También creo que "vibrantes" se trata más de las plumas mientras que en búlgaro se habla del modo del que ellos atraen, pero me parece que en ese caso no es tan importante, de todos modos no me gusta la palabra ansiosamente

21 März 2008 18:37

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola Linak

Se me ocurrió "vibrantes" porque en el puente aparece como "temblando con fuerza".
Creo que "me atraen intensamente" puede ser una solución.

¿Te suena bien?

21 März 2008 20:15

Linak
Anzahl der Beiträge: 48
Sí, creo que está bien así.