Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-اسپانیولی - ...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریاسپانیولی

عنوان
...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato...
متن
KRAFTY پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato brodnik, bezsanen, v bezdanna gora...az, trepna slet teb y trepetno me mamet v maglite vecherni, dve cherni pera...

عنوان
... apareces vagamente en mi memoria cansada ...
ترجمه
اسپانیولی

Linak ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

... apareces vagamente en mi memoria cansada, como un vagabundo, insomne, en un bosque sin fin ... estoy tremblando detrás de ti y dos plumas negras me atraen intensamente en las nieblas nocturnas...
ملاحظاتی درباره ترجمه
En el original el bosque es "sin fondo" pero "sin fin" me parace más verosímil.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 21 مارس 2008 20:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 مارس 2008 20:48

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola Linak

Traducción difícil , y te las has arreglado para hacerla muy bien.
Tengo sólo una pregunta, sobre:
"...estoy tremblando detrás de ti y me atraen ansiosamente en las nieblas nocturnas, dos plumas negras"

¿Podría ser: "estoy temblando frente a ti y dos plumas negras me atraen vibrantes en la niebla nocturna"?

No sé Búlgaro, estoy basándome en un puente que tengo. Dime lo que te parece. Si algunos de esos cambios te parecen bien o no.

21 مارس 2008 17:26

Linak
تعداد پیامها: 48
Creo que se podría decir así también excepto a lo de "frente" y "detrás de ti" porque en el original se trata de detrás, como si el que habla está andando detrás de alguien.

También creo que "vibrantes" se trata más de las plumas mientras que en búlgaro se habla del modo del que ellos atraen, pero me parece que en ese caso no es tan importante, de todos modos no me gusta la palabra ansiosamente

21 مارس 2008 18:37

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola Linak

Se me ocurrió "vibrantes" porque en el puente aparece como "temblando con fuerza".
Creo que "me atraen intensamente" puede ser una solución.

¿Te suena bien?

21 مارس 2008 20:15

Linak
تعداد پیامها: 48
Sí, creo que está bien así.