Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Болгарский-Испанский - ...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БолгарскийИспанский

Статус
...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato...
Tекст
Добавлено KRAFTY
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский

...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato brodnik, bezsanen, v bezdanna gora...az, trepna slet teb y trepetno me mamet v maglite vecherni, dve cherni pera...

Статус
... apareces vagamente en mi memoria cansada ...
Перевод
Испанский

Перевод сделан Linak
Язык, на который нужно перевести: Испанский

... apareces vagamente en mi memoria cansada, como un vagabundo, insomne, en un bosque sin fin ... estoy tremblando detrás de ti y dos plumas negras me atraen intensamente en las nieblas nocturnas...
Комментарии для переводчика
En el original el bosque es "sin fondo" pero "sin fin" me parace más verosímil.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 21 Март 2008 20:18





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Март 2008 20:48

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola Linak

Traducción difícil , y te las has arreglado para hacerla muy bien.
Tengo sólo una pregunta, sobre:
"...estoy tremblando detrás de ti y me atraen ansiosamente en las nieblas nocturnas, dos plumas negras"

¿Podría ser: "estoy temblando frente a ti y dos plumas negras me atraen vibrantes en la niebla nocturna"?

No sé Búlgaro, estoy basándome en un puente que tengo. Dime lo que te parece. Si algunos de esos cambios te parecen bien o no.

21 Март 2008 17:26

Linak
Кол-во сообщений: 48
Creo que se podría decir así también excepto a lo de "frente" y "detrás de ti" porque en el original se trata de detrás, como si el que habla está andando detrás de alguien.

También creo que "vibrantes" se trata más de las plumas mientras que en búlgaro se habla del modo del que ellos atraen, pero me parece que en ese caso no es tan importante, de todos modos no me gusta la palabra ansiosamente

21 Март 2008 18:37

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola Linak

Se me ocurrió "vibrantes" porque en el puente aparece como "temblando con fuerza".
Creo que "me atraen intensamente" puede ser una solución.

¿Te suena bien?

21 Март 2008 20:15

Linak
Кол-во сообщений: 48
Sí, creo que está bien así.