Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Bugarski-Spanski - ...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BugarskiSpanski

Natpis
...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato...
Tekst
Podnet od KRAFTY
Izvorni jezik: Bugarski

...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato brodnik, bezsanen, v bezdanna gora...az, trepna slet teb y trepetno me mamet v maglite vecherni, dve cherni pera...

Natpis
... apareces vagamente en mi memoria cansada ...
Prevod
Spanski

Preveo Linak
Željeni jezik: Spanski

... apareces vagamente en mi memoria cansada, como un vagabundo, insomne, en un bosque sin fin ... estoy tremblando detrás de ti y dos plumas negras me atraen intensamente en las nieblas nocturnas...
Napomene o prevodu
En el original el bosque es "sin fondo" pero "sin fin" me parace más verosímil.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 21 Mart 2008 20:18





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Mart 2008 20:48

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Linak

Traducción difícil , y te las has arreglado para hacerla muy bien.
Tengo sólo una pregunta, sobre:
"...estoy tremblando detrás de ti y me atraen ansiosamente en las nieblas nocturnas, dos plumas negras"

¿Podría ser: "estoy temblando frente a ti y dos plumas negras me atraen vibrantes en la niebla nocturna"?

No sé Búlgaro, estoy basándome en un puente que tengo. Dime lo que te parece. Si algunos de esos cambios te parecen bien o no.

21 Mart 2008 17:26

Linak
Broj poruka: 48
Creo que se podría decir así también excepto a lo de "frente" y "detrás de ti" porque en el original se trata de detrás, como si el que habla está andando detrás de alguien.

También creo que "vibrantes" se trata más de las plumas mientras que en búlgaro se habla del modo del que ellos atraen, pero me parece que en ese caso no es tan importante, de todos modos no me gusta la palabra ansiosamente

21 Mart 2008 18:37

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Linak

Se me ocurrió "vibrantes" porque en el puente aparece como "temblando con fuerza".
Creo que "me atraen intensamente" puede ser una solución.

¿Te suena bien?

21 Mart 2008 20:15

Linak
Broj poruka: 48
Sí, creo que está bien así.