Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-西班牙语 - ...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语西班牙语

标题
...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato...
正文
提交 KRAFTY
源语言: 保加利亚语

...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato brodnik, bezsanen, v bezdanna gora...az, trepna slet teb y trepetno me mamet v maglite vecherni, dve cherni pera...

标题
... apareces vagamente en mi memoria cansada ...
翻译
西班牙语

翻译 Linak
目的语言: 西班牙语

... apareces vagamente en mi memoria cansada, como un vagabundo, insomne, en un bosque sin fin ... estoy tremblando detrás de ti y dos plumas negras me atraen intensamente en las nieblas nocturnas...
给这篇翻译加备注
En el original el bosque es "sin fondo" pero "sin fin" me parace más verosímil.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 三月 21日 20:18





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 20日 20:48

lilian canale
文章总计: 14972
Hola Linak

Traducción difícil , y te las has arreglado para hacerla muy bien.
Tengo sólo una pregunta, sobre:
"...estoy tremblando detrás de ti y me atraen ansiosamente en las nieblas nocturnas, dos plumas negras"

¿Podría ser: "estoy temblando frente a ti y dos plumas negras me atraen vibrantes en la niebla nocturna"?

No sé Búlgaro, estoy basándome en un puente que tengo. Dime lo que te parece. Si algunos de esos cambios te parecen bien o no.

2008年 三月 21日 17:26

Linak
文章总计: 48
Creo que se podría decir así también excepto a lo de "frente" y "detrás de ti" porque en el original se trata de detrás, como si el que habla está andando detrás de alguien.

También creo que "vibrantes" se trata más de las plumas mientras que en búlgaro se habla del modo del que ellos atraen, pero me parece que en ese caso no es tan importante, de todos modos no me gusta la palabra ansiosamente

2008年 三月 21日 18:37

lilian canale
文章总计: 14972
Hola Linak

Se me ocurrió "vibrantes" porque en el puente aparece como "temblando con fuerza".
Creo que "me atraen intensamente" puede ser una solución.

¿Te suena bien?

2008年 三月 21日 20:15

Linak
文章总计: 48
Sí, creo que está bien así.