Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bulgaria-Espanja - ...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaEspanja

Otsikko
...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato...
Teksti
Lähettäjä KRAFTY
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato brodnik, bezsanen, v bezdanna gora...az, trepna slet teb y trepetno me mamet v maglite vecherni, dve cherni pera...

Otsikko
... apareces vagamente en mi memoria cansada ...
Käännös
Espanja

Kääntäjä Linak
Kohdekieli: Espanja

... apareces vagamente en mi memoria cansada, como un vagabundo, insomne, en un bosque sin fin ... estoy tremblando detrás de ti y dos plumas negras me atraen intensamente en las nieblas nocturnas...
Huomioita käännöksestä
En el original el bosque es "sin fondo" pero "sin fin" me parace más verosímil.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 21 Maaliskuu 2008 20:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Maaliskuu 2008 20:48

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola Linak

Traducción difícil , y te las has arreglado para hacerla muy bien.
Tengo sólo una pregunta, sobre:
"...estoy tremblando detrás de ti y me atraen ansiosamente en las nieblas nocturnas, dos plumas negras"

¿Podría ser: "estoy temblando frente a ti y dos plumas negras me atraen vibrantes en la niebla nocturna"?

No sé Búlgaro, estoy basándome en un puente que tengo. Dime lo que te parece. Si algunos de esos cambios te parecen bien o no.

21 Maaliskuu 2008 17:26

Linak
Viestien lukumäärä: 48
Creo que se podría decir así también excepto a lo de "frente" y "detrás de ti" porque en el original se trata de detrás, como si el que habla está andando detrás de alguien.

También creo que "vibrantes" se trata más de las plumas mientras que en búlgaro se habla del modo del que ellos atraen, pero me parece que en ese caso no es tan importante, de todos modos no me gusta la palabra ansiosamente

21 Maaliskuu 2008 18:37

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola Linak

Se me ocurrió "vibrantes" porque en el puente aparece como "temblando con fuerza".
Creo que "me atraen intensamente" puede ser una solución.

¿Te suena bien?

21 Maaliskuu 2008 20:15

Linak
Viestien lukumäärä: 48
Sí, creo que está bien así.