Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Ισπανικά - ...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΙσπανικά

τίτλος
...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από KRAFTY
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

...ti smatno se mierkas iz mornata mi pamet, kato brodnik, bezsanen, v bezdanna gora...az, trepna slet teb y trepetno me mamet v maglite vecherni, dve cherni pera...

τίτλος
... apareces vagamente en mi memoria cansada ...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Linak
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

... apareces vagamente en mi memoria cansada, como un vagabundo, insomne, en un bosque sin fin ... estoy tremblando detrás de ti y dos plumas negras me atraen intensamente en las nieblas nocturnas...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
En el original el bosque es "sin fondo" pero "sin fin" me parace más verosímil.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 21 Μάρτιος 2008 20:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Μάρτιος 2008 20:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola Linak

Traducción difícil , y te las has arreglado para hacerla muy bien.
Tengo sólo una pregunta, sobre:
"...estoy tremblando detrás de ti y me atraen ansiosamente en las nieblas nocturnas, dos plumas negras"

¿Podría ser: "estoy temblando frente a ti y dos plumas negras me atraen vibrantes en la niebla nocturna"?

No sé Búlgaro, estoy basándome en un puente que tengo. Dime lo que te parece. Si algunos de esos cambios te parecen bien o no.

21 Μάρτιος 2008 17:26

Linak
Αριθμός μηνυμάτων: 48
Creo que se podría decir así también excepto a lo de "frente" y "detrás de ti" porque en el original se trata de detrás, como si el que habla está andando detrás de alguien.

También creo que "vibrantes" se trata más de las plumas mientras que en búlgaro se habla del modo del que ellos atraen, pero me parece que en ese caso no es tan importante, de todos modos no me gusta la palabra ansiosamente

21 Μάρτιος 2008 18:37

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola Linak

Se me ocurrió "vibrantes" porque en el puente aparece como "temblando con fuerza".
Creo que "me atraen intensamente" puede ser una solución.

¿Te suena bien?

21 Μάρτιος 2008 20:15

Linak
Αριθμός μηνυμάτων: 48
Sí, creo que está bien así.