Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Turecki-Bułgarski - Aramızda yarım kalmış olan birÅŸeylerin olduÄŸunu...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiBułgarskiAngielski

Kategoria Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu...
Tekst
Wprowadzone przez mysterylyu
Język źródłowy: Turecki

Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu biliyorsun.Seni görmeyi çok istiyorum ve bunun için yaz tatilini beklemek bana çok zor geliyor .
Seni ailemin de çok sevdiğini bilmeni isterim.
Kesinlikle çok yakın bir tarihte buraya,yanıma gelmelisin.

Tytuł
Знаеш, че
Tłumaczenie
Bułgarski

Tłumaczone przez baranin
Język docelowy: Bułgarski

Знаеш, че между нас има недовършени неща. Искам много да те видя и заради това ми е много трудно да очаквам лятната почивка.
Искам да знаеш, че и моето семейство много те обича. В най-близко бъдеще, непременно трябва да дойдеш тук при мен.
Uwagi na temat tłumaczenia
ако е ученик -(yaz tatili) може да се преведе като лятна ваканция
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ViaLuminosa - 10 Październik 2008 14:49





Ostatni Post

Autor
Post

8 Październik 2008 22:12

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Същото се отнася и за този ти превод - препиши го на кирилица.

9 Październik 2008 10:04

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
На български няма дума "вживени". Искаш да кажеш "изживени" ли?

9 Październik 2008 21:43

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Израз "неща, останали полвини" пък съвсем не съществува на български. Също така, пише се "полОвини".
От изразите ти долавям, че вероятно правилният превод е "недовършени неща", така ли е?