Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Болгарська - Aramızda yarım kalmış olan birÅŸeylerin olduÄŸunu...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаБолгарськаАнглійська

Категорія Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu...
Текст
Публікацію зроблено mysterylyu
Мова оригіналу: Турецька

Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu biliyorsun.Seni görmeyi çok istiyorum ve bunun için yaz tatilini beklemek bana çok zor geliyor .
Seni ailemin de çok sevdiğini bilmeni isterim.
Kesinlikle çok yakın bir tarihte buraya,yanıma gelmelisin.

Заголовок
Знаеш, че
Переклад
Болгарська

Переклад зроблено baranin
Мова, якою перекладати: Болгарська

Знаеш, че между нас има недовършени неща. Искам много да те видя и заради това ми е много трудно да очаквам лятната почивка.
Искам да знаеш, че и моето семейство много те обича. В най-близко бъдеще, непременно трябва да дойдеш тук при мен.
Пояснення стосовно перекладу
ако е ученик -(yaz tatili) може да се преведе като лятна ваканция
Затверджено ViaLuminosa - 10 Жовтня 2008 14:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Жовтня 2008 22:12

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Същото се отнася и за този ти превод - препиши го на кирилица.

9 Жовтня 2008 10:04

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
На български няма дума "вживени". Искаш да кажеш "изживени" ли?

9 Жовтня 2008 21:43

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Израз "неща, останали полвини" пък съвсем не съществува на български. Също така, пише се "полОвини".
От изразите ти долавям, че вероятно правилният превод е "недовършени неща", така ли е?