Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-בולגרית - Aramızda yarım kalmış olan birÅŸeylerin olduÄŸunu...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתבולגריתאנגלית

קטגוריה אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu...
טקסט
נשלח על ידי mysterylyu
שפת המקור: טורקית

Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu biliyorsun.Seni görmeyi çok istiyorum ve bunun için yaz tatilini beklemek bana çok zor geliyor .
Seni ailemin de çok sevdiğini bilmeni isterim.
Kesinlikle çok yakın bir tarihte buraya,yanıma gelmelisin.

שם
Знаеш, че
תרגום
בולגרית

תורגם על ידי baranin
שפת המטרה: בולגרית

Знаеш, че между нас има недовършени неща. Искам много да те видя и заради това ми е много трудно да очаквам лятната почивка.
Искам да знаеш, че и моето семейство много те обича. В най-близко бъдеще, непременно трябва да дойдеш тук при мен.
הערות לגבי התרגום
ако е ученик -(yaz tatili) може да се преведе като лятна ваканция
אושר לאחרונה ע"י ViaLuminosa - 10 אוקטובר 2008 14:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 אוקטובר 2008 22:12

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Същото се отнася и за този ти превод - препиши го на кирилица.

9 אוקטובר 2008 10:04

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
На български няма дума "вживени". Искаш да кажеш "изживени" ли?

9 אוקטובר 2008 21:43

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Израз "неща, останали полвини" пък съвсем не съществува на български. Също така, пише се "полОвини".
От изразите ти долавям, че вероятно правилният превод е "недовършени неща", така ли е?