Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 土耳其语-保加利亚语 - Aramızda yarım kalmış olan birÅŸeylerin olduÄŸunu...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语保加利亚语英语

讨论区 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu...
正文
提交 mysterylyu
源语言: 土耳其语

Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu biliyorsun.Seni görmeyi çok istiyorum ve bunun için yaz tatilini beklemek bana çok zor geliyor .
Seni ailemin de çok sevdiğini bilmeni isterim.
Kesinlikle çok yakın bir tarihte buraya,yanıma gelmelisin.

标题
Знаеш, че
翻译
保加利亚语

翻译 baranin
目的语言: 保加利亚语

Знаеш, че между нас има недовършени неща. Искам много да те видя и заради това ми е много трудно да очаквам лятната почивка.
Искам да знаеш, че и моето семейство много те обича. В най-близко бъдеще, непременно трябва да дойдеш тук при мен.
给这篇翻译加备注
ако е ученик -(yaz tatili) може да се преведе като лятна ваканция
ViaLuminosa认可或编辑 - 2008年 十月 10日 14:49





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 8日 22:12

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Същото се отнася и за този ти превод - препиши го на кирилица.

2008年 十月 9日 10:04

ViaLuminosa
文章总计: 1116
На български няма дума "вживени". Искаш да кажеш "изживени" ли?

2008年 十月 9日 21:43

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Израз "неща, останали полвини" пък съвсем не съществува на български. Също така, пише се "полОвини".
От изразите ти долавям, че вероятно правилният превод е "недовършени неща", така ли е?