Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Bulgarskt - Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktBulgarsktEnskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu...
Tekstur
Framborið av mysterylyu
Uppruna mál: Turkiskt

Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu biliyorsun.Seni görmeyi çok istiyorum ve bunun için yaz tatilini beklemek bana çok zor geliyor .
Seni ailemin de çok sevdiğini bilmeni isterim.
Kesinlikle çok yakın bir tarihte buraya,yanıma gelmelisin.

Heiti
Знаеш, че
Umseting
Bulgarskt

Umsett av baranin
Ynskt mál: Bulgarskt

Знаеш, че между нас има недовършени неща. Искам много да те видя и заради това ми е много трудно да очаквам лятната почивка.
Искам да знаеш, че и моето семейство много те обича. В най-близко бъдеще, непременно трябва да дойдеш тук при мен.
Viðmerking um umsetingina
ако е ученик -(yaz tatili) може да се преведе като лятна ваканция
Góðkent av ViaLuminosa - 10 Oktober 2008 14:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Oktober 2008 22:12

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Същото се отнася и за този ти превод - препиши го на кирилица.

9 Oktober 2008 10:04

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
На български няма дума "вживени". Искаш да кажеш "изживени" ли?

9 Oktober 2008 21:43

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Израз "неща, останали полвини" пък съвсем не съществува на български. Също така, пише се "полОвини".
От изразите ти долавям, че вероятно правилният превод е "недовършени неща", така ли е?