Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kibulgeri - Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKibulgeriKiingereza

Category Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mysterylyu
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu biliyorsun.Seni görmeyi çok istiyorum ve bunun için yaz tatilini beklemek bana çok zor geliyor .
Seni ailemin de çok sevdiğini bilmeni isterim.
Kesinlikle çok yakın bir tarihte buraya,yanıma gelmelisin.

Kichwa
Знаеш, че
Tafsiri
Kibulgeri

Ilitafsiriwa na baranin
Lugha inayolengwa: Kibulgeri

Знаеш, че между нас има недовършени неща. Искам много да те видя и заради това ми е много трудно да очаквам лятната почивка.
Искам да знаеш, че и моето семейство много те обича. В най-близко бъдеще, непременно трябва да дойдеш тук при мен.
Maelezo kwa mfasiri
ако е ученик -(yaz tatili) може да се преведе като лятна ваканция
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na ViaLuminosa - 10 Oktoba 2008 14:49





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Oktoba 2008 22:12

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Същото се отнася и за този ти превод - препиши го на кирилица.

9 Oktoba 2008 10:04

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
На български няма дума "вживени". Искаш да кажеш "изживени" ли?

9 Oktoba 2008 21:43

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Израз "неща, останали полвини" пък съвсем не съществува на български. Също така, пише се "полОвини".
От изразите ти долавям, че вероятно правилният превод е "недовършени неща", така ли е?