Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-불가리아어 - Aramızda yarım kalmış olan birÅŸeylerin olduÄŸunu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어불가리아어영어

분류 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu...
본문
mysterylyu에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu biliyorsun.Seni görmeyi çok istiyorum ve bunun için yaz tatilini beklemek bana çok zor geliyor .
Seni ailemin de çok sevdiğini bilmeni isterim.
Kesinlikle çok yakın bir tarihte buraya,yanıma gelmelisin.

제목
Знаеш, че
번역
불가리아어

baranin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

Знаеш, че между нас има недовършени неща. Искам много да те видя и заради това ми е много трудно да очаквам лятната почивка.
Искам да знаеш, че и моето семейство много те обича. В най-близко бъдеще, непременно трябва да дойдеш тук при мен.
이 번역물에 관한 주의사항
ако е ученик -(yaz tatili) може да се преведе като лятна ваканция
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 10일 14:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 8일 22:12

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Същото се отнася и за този ти превод - препиши го на кирилица.

2008년 10월 9일 10:04

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
На български няма дума "вживени". Искаш да кажеш "изживени" ли?

2008년 10월 9일 21:43

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Израз "неща, останали полвини" пък съвсем не съществува на български. Също така, пише се "полОвини".
От изразите ти долавям, че вероятно правилният превод е "недовършени неща", така ли е?