Tłumaczenie - Włoski-Szwedzki - Ciao bello bambino. Sei fantastico!!!Tanti, tanti baci...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Zdanie  Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Ciao bello bambino. Sei fantastico!!!Tanti, tanti baci... | Tekst Wprowadzone przez leta | Język źródłowy: Włoski
Ciao bello bambino. Sei fantastico!!!Tanti, tanti baci... |
|
| Hej vackra barn. Du är fantastisk!! MÃ¥nga, mÃ¥nga pussar | | Język docelowy: Szwedzki
Hej vackra barn. Du är fantastisk!! Många, många pussar |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lenab - 14 Listopad 2008 16:30
Ostatni Post | | | | | 13 Listopad 2008 09:33 | |  piasLiczba postów: 8114 | "snygg" --> "snygga" (bestämd form)
Lena, kan vi godkänna den sedan? CC: lenab | | | 13 Listopad 2008 17:54 | | | Hej Lilian!
I would say "vackra barn; vackre gosse" in stead of "snygga kille". Bambino (and the Turkish cocuk) means child (male child). "Snygga kille" is more like "handsome bloke".
| | | 13 Listopad 2008 18:11 | | | Yes, I thought about that, but I had the feeling that it was just an affectionate way of addressing a guy. It seems to me that this is a romantic message. But I may be wrong... | | | 14 Listopad 2008 16:25 | | | |
|
|