Traducció - Italià-Suec - Ciao bello bambino. Sei fantastico!!!Tanti, tanti baci...Estat actual Traducció
Categoria Frase  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Ciao bello bambino. Sei fantastico!!!Tanti, tanti baci... | | Idioma orígen: Italià
Ciao bello bambino. Sei fantastico!!!Tanti, tanti baci... |
|
| Hej vackra barn. Du är fantastisk!! MÃ¥nga, mÃ¥nga pussar | | Idioma destí: Suec
Hej vackra barn. Du är fantastisk!! Många, många pussar |
|
Darrera validació o edició per lenab - 14 Novembre 2008 16:30
Darrer missatge | | | | | 13 Novembre 2008 09:33 | |  piasNombre de missatges: 8114 | "snygg" --> "snygga" (bestämd form)
Lena, kan vi godkänna den sedan? CC: lenab | | | 13 Novembre 2008 17:54 | |  lenabNombre de missatges: 1084 | Hej Lilian!
I would say "vackra barn; vackre gosse" in stead of "snygga kille". Bambino (and the Turkish cocuk) means child (male child). "Snygga kille" is more like "handsome bloke".
| | | 13 Novembre 2008 18:11 | | | Yes, I thought about that, but I had the feeling that it was just an affectionate way of addressing a guy. It seems to me that this is a romantic message. But I may be wrong... | | | 14 Novembre 2008 16:25 | | | |
|
|