Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Turecki-Portugalski - merhaba marcia ben mert.Senden çok hoÅŸlanıyorum...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiPortugalski brazylijskiPortugalski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum...
Tekst
Wprowadzone przez by me
Język źródłowy: Turecki

merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum ama ben portekizce bilmiyorum.Nasıl konuşabiliriz.Seni seviyorum

Tytuł
Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas...
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez kedamaian
Język docelowy: Portugalski

Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas não sei falar Português. Como vamos entender-nos? Amo-te
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridged by Kfeto:
"Hello Marcia, I am Mert. I like you very much but I can't speak Portugese. How can we communicate? I love you."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sweet Dreams - 5 Grudzień 2008 23:12





Ostatni Post

Autor
Post

2 Grudzień 2008 12:59

goncin
Liczba postów: 3706
Armando,

O verbo "comunicar", nesse sentido, é pronominal. Aqui no Brasil diríamos "...nos comunicar" (seria "...comunicar-nos" aí em além-mar?).

2 Grudzień 2008 13:09

kedamaian
Liczba postów: 359
Tem razão! Vou por outro verbo mais usado em Portugal com pronome...
Obrigado!

2 Grudzień 2008 13:13

goncin
Liczba postów: 3706
A propósito, parece que acabou de inventar a "melancia atômica" no seu avatar, hehe!

2 Grudzień 2008 13:20

kedamaian
Liczba postów: 359
É!!! Mas a inspiração original foi essa T-shirt ( camiseta, é? ) !!! HE HE! ... Tem direitos autoriais!

3 Grudzień 2008 21:57

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
amo-te

3 Grudzień 2008 23:05

kedamaian
Liczba postów: 359
Permitam-me um raciocínio em defesa da expressão "Eu te amo":
Isto tornou-se tão vulgar em Portugal que já é aceite sem quaisquer polémicas. É que, efectivamente, a falta de musicalidade do linguisticamente correcto, "amo-te" é tão evidente que está em franco declínio...
Ora tratando-se, como é o caso, de uma declaração entre apaixonados e, portanto, equiparada a poesia, onde a toda criatividade é permitida e até bem-vinda, entendo que estou a interpretar correctamente os dejesos do autor e em nada a prejudicar a destinatária e, principalmente, o sentido da frase.

3 Grudzień 2008 23:29

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Tão vulgar em Portugal?? "Eu te amo" não é usado em português. Claro que isso depende sempre da frase, mas neste caso é uma frase independente.

4 Grudzień 2008 09:48

kedamaian
Liczba postów: 359
Reparou que se trata de "somente o significado"? Até podia terminar com "I love you"...

Onde será que li isto? Se eu fosse o usuário que solicitou esta tradução, eu entenderia o significado do texto de origem lendo esta tradução?

Longe de mim querer parecer teimoso... só que acho que está sendo "preciosista direccionada"...

Em compensação, tenho um erro que não foi assinalado: O original não tem ponto final e eu "inventei-o"...

E, já que vou editar, até lhe vou fazer a vontade, mas...

sob protesto!


5 Grudzień 2008 21:01

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Que infantilidade

5 Grudzień 2008 22:59

kedamaian
Liczba postów: 359
Obrigado!

Sabe?
Quando a sua idade começar a aproximar-se da que eu tenho agora, vai pensar de outro modo e, nessa altura, lembrar-se-á deste episódio.
E, não tenha dúvidas, onde quer que eu me encontre, vou ter o prazer de receber essa mensagem...

E quanto à tradução, qual é o passo seguinte?

5 Grudzień 2008 23:13

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Infatilidade não é coisa boa, pelo menos neste contexto, e aliás o senhor deveria pensar nas atitudes que tem tomado ultimamente. Não é da minha conta, mas isso pode levar a vários distúrbios com vários membros do

Tradução aceite