Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Turski-Portugalski - merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiPortugalski brazilskiPortugalski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum...
Tekst
Podnet od by me
Izvorni jezik: Turski

merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum ama ben portekizce bilmiyorum.Nasıl konuşabiliriz.Seni seviyorum

Natpis
Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas...
Prevod
Portugalski

Preveo kedamaian
Željeni jezik: Portugalski

Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas não sei falar Português. Como vamos entender-nos? Amo-te
Napomene o prevodu
Bridged by Kfeto:
"Hello Marcia, I am Mert. I like you very much but I can't speak Portugese. How can we communicate? I love you."
Poslednja provera i obrada od Sweet Dreams - 5 Decembar 2008 23:12





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Decembar 2008 12:59

goncin
Broj poruka: 3706
Armando,

O verbo "comunicar", nesse sentido, é pronominal. Aqui no Brasil diríamos "...nos comunicar" (seria "...comunicar-nos" aí em além-mar?).

2 Decembar 2008 13:09

kedamaian
Broj poruka: 359
Tem razão! Vou por outro verbo mais usado em Portugal com pronome...
Obrigado!

2 Decembar 2008 13:13

goncin
Broj poruka: 3706
A propósito, parece que acabou de inventar a "melancia atômica" no seu avatar, hehe!

2 Decembar 2008 13:20

kedamaian
Broj poruka: 359
É!!! Mas a inspiração original foi essa T-shirt ( camiseta, é? ) !!! HE HE! ... Tem direitos autoriais!

3 Decembar 2008 21:57

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
amo-te

3 Decembar 2008 23:05

kedamaian
Broj poruka: 359
Permitam-me um raciocínio em defesa da expressão "Eu te amo":
Isto tornou-se tão vulgar em Portugal que já é aceite sem quaisquer polémicas. É que, efectivamente, a falta de musicalidade do linguisticamente correcto, "amo-te" é tão evidente que está em franco declínio...
Ora tratando-se, como é o caso, de uma declaração entre apaixonados e, portanto, equiparada a poesia, onde a toda criatividade é permitida e até bem-vinda, entendo que estou a interpretar correctamente os dejesos do autor e em nada a prejudicar a destinatária e, principalmente, o sentido da frase.

3 Decembar 2008 23:29

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Tão vulgar em Portugal?? "Eu te amo" não é usado em português. Claro que isso depende sempre da frase, mas neste caso é uma frase independente.

4 Decembar 2008 09:48

kedamaian
Broj poruka: 359
Reparou que se trata de "somente o significado"? Até podia terminar com "I love you"...

Onde será que li isto? Se eu fosse o usuário que solicitou esta tradução, eu entenderia o significado do texto de origem lendo esta tradução?

Longe de mim querer parecer teimoso... só que acho que está sendo "preciosista direccionada"...

Em compensação, tenho um erro que não foi assinalado: O original não tem ponto final e eu "inventei-o"...

E, já que vou editar, até lhe vou fazer a vontade, mas...

sob protesto!


5 Decembar 2008 21:01

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Que infantilidade

5 Decembar 2008 22:59

kedamaian
Broj poruka: 359
Obrigado!

Sabe?
Quando a sua idade começar a aproximar-se da que eu tenho agora, vai pensar de outro modo e, nessa altura, lembrar-se-á deste episódio.
E, não tenha dúvidas, onde quer que eu me encontre, vou ter o prazer de receber essa mensagem...

E quanto à tradução, qual é o passo seguinte?

5 Decembar 2008 23:13

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Infatilidade não é coisa boa, pelo menos neste contexto, e aliás o senhor deveria pensar nas atitudes que tem tomado ultimamente. Não é da minha conta, mas isso pode levar a vários distúrbios com vários membros do

Tradução aceite