Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Πορτογαλικά - merhaba marcia ben mert.Senden çok hoÅŸlanıyorum...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠορτογαλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από by me
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum ama ben portekizce bilmiyorum.Nasıl konuşabiliriz.Seni seviyorum

τίτλος
Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas...
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από kedamaian
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas não sei falar Português. Como vamos entender-nos? Amo-te
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridged by Kfeto:
"Hello Marcia, I am Mert. I like you very much but I can't speak Portugese. How can we communicate? I love you."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 5 Δεκέμβριος 2008 23:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Δεκέμβριος 2008 12:59

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Armando,

O verbo "comunicar", nesse sentido, é pronominal. Aqui no Brasil diríamos "...nos comunicar" (seria "...comunicar-nos" aí em além-mar?).

2 Δεκέμβριος 2008 13:09

kedamaian
Αριθμός μηνυμάτων: 359
Tem razão! Vou por outro verbo mais usado em Portugal com pronome...
Obrigado!

2 Δεκέμβριος 2008 13:13

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
A propósito, parece que acabou de inventar a "melancia atômica" no seu avatar, hehe!

2 Δεκέμβριος 2008 13:20

kedamaian
Αριθμός μηνυμάτων: 359
É!!! Mas a inspiração original foi essa T-shirt ( camiseta, é? ) !!! HE HE! ... Tem direitos autoriais!

3 Δεκέμβριος 2008 21:57

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
amo-te

3 Δεκέμβριος 2008 23:05

kedamaian
Αριθμός μηνυμάτων: 359
Permitam-me um raciocínio em defesa da expressão "Eu te amo":
Isto tornou-se tão vulgar em Portugal que já é aceite sem quaisquer polémicas. É que, efectivamente, a falta de musicalidade do linguisticamente correcto, "amo-te" é tão evidente que está em franco declínio...
Ora tratando-se, como é o caso, de uma declaração entre apaixonados e, portanto, equiparada a poesia, onde a toda criatividade é permitida e até bem-vinda, entendo que estou a interpretar correctamente os dejesos do autor e em nada a prejudicar a destinatária e, principalmente, o sentido da frase.

3 Δεκέμβριος 2008 23:29

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Tão vulgar em Portugal?? "Eu te amo" não é usado em português. Claro que isso depende sempre da frase, mas neste caso é uma frase independente.

4 Δεκέμβριος 2008 09:48

kedamaian
Αριθμός μηνυμάτων: 359
Reparou que se trata de "somente o significado"? Até podia terminar com "I love you"...

Onde será que li isto? Se eu fosse o usuário que solicitou esta tradução, eu entenderia o significado do texto de origem lendo esta tradução?

Longe de mim querer parecer teimoso... só que acho que está sendo "preciosista direccionada"...

Em compensação, tenho um erro que não foi assinalado: O original não tem ponto final e eu "inventei-o"...

E, já que vou editar, até lhe vou fazer a vontade, mas...

sob protesto!


5 Δεκέμβριος 2008 21:01

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Que infantilidade

5 Δεκέμβριος 2008 22:59

kedamaian
Αριθμός μηνυμάτων: 359
Obrigado!

Sabe?
Quando a sua idade começar a aproximar-se da que eu tenho agora, vai pensar de outro modo e, nessa altura, lembrar-se-á deste episódio.
E, não tenha dúvidas, onde quer que eu me encontre, vou ter o prazer de receber essa mensagem...

E quanto à tradução, qual é o passo seguinte?

5 Δεκέμβριος 2008 23:13

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Infatilidade não é coisa boa, pelo menos neste contexto, e aliás o senhor deveria pensar nas atitudes que tem tomado ultimamente. Não é da minha conta, mas isso pode levar a vários distúrbios com vários membros do

Tradução aceite