Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Португальська - merhaba marcia ben mert.Senden çok hoÅŸlanıyorum...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаПортугальська (Бразилія)Португальська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum...
Текст
Публікацію зроблено by me
Мова оригіналу: Турецька

merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum ama ben portekizce bilmiyorum.Nasıl konuşabiliriz.Seni seviyorum

Заголовок
Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas...
Переклад
Португальська

Переклад зроблено kedamaian
Мова, якою перекладати: Португальська

Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas não sei falar Português. Como vamos entender-nos? Amo-te
Пояснення стосовно перекладу
Bridged by Kfeto:
"Hello Marcia, I am Mert. I like you very much but I can't speak Portugese. How can we communicate? I love you."
Затверджено Sweet Dreams - 5 Грудня 2008 23:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Грудня 2008 12:59

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Armando,

O verbo "comunicar", nesse sentido, é pronominal. Aqui no Brasil diríamos "...nos comunicar" (seria "...comunicar-nos" aí em além-mar?).

2 Грудня 2008 13:09

kedamaian
Кількість повідомлень: 359
Tem razão! Vou por outro verbo mais usado em Portugal com pronome...
Obrigado!

2 Грудня 2008 13:13

goncin
Кількість повідомлень: 3706
A propósito, parece que acabou de inventar a "melancia atômica" no seu avatar, hehe!

2 Грудня 2008 13:20

kedamaian
Кількість повідомлень: 359
É!!! Mas a inspiração original foi essa T-shirt ( camiseta, é? ) !!! HE HE! ... Tem direitos autoriais!

3 Грудня 2008 21:57

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
amo-te

3 Грудня 2008 23:05

kedamaian
Кількість повідомлень: 359
Permitam-me um raciocínio em defesa da expressão "Eu te amo":
Isto tornou-se tão vulgar em Portugal que já é aceite sem quaisquer polémicas. É que, efectivamente, a falta de musicalidade do linguisticamente correcto, "amo-te" é tão evidente que está em franco declínio...
Ora tratando-se, como é o caso, de uma declaração entre apaixonados e, portanto, equiparada a poesia, onde a toda criatividade é permitida e até bem-vinda, entendo que estou a interpretar correctamente os dejesos do autor e em nada a prejudicar a destinatária e, principalmente, o sentido da frase.

3 Грудня 2008 23:29

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Tão vulgar em Portugal?? "Eu te amo" não é usado em português. Claro que isso depende sempre da frase, mas neste caso é uma frase independente.

4 Грудня 2008 09:48

kedamaian
Кількість повідомлень: 359
Reparou que se trata de "somente o significado"? Até podia terminar com "I love you"...

Onde será que li isto? Se eu fosse o usuário que solicitou esta tradução, eu entenderia o significado do texto de origem lendo esta tradução?

Longe de mim querer parecer teimoso... só que acho que está sendo "preciosista direccionada"...

Em compensação, tenho um erro que não foi assinalado: O original não tem ponto final e eu "inventei-o"...

E, já que vou editar, até lhe vou fazer a vontade, mas...

sob protesto!


5 Грудня 2008 21:01

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Que infantilidade

5 Грудня 2008 22:59

kedamaian
Кількість повідомлень: 359
Obrigado!

Sabe?
Quando a sua idade começar a aproximar-se da que eu tenho agora, vai pensar de outro modo e, nessa altura, lembrar-se-á deste episódio.
E, não tenha dúvidas, onde quer que eu me encontre, vou ter o prazer de receber essa mensagem...

E quanto à tradução, qual é o passo seguinte?

5 Грудня 2008 23:13

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Infatilidade não é coisa boa, pelo menos neste contexto, e aliás o senhor deveria pensar nas atitudes que tem tomado ultimamente. Não é da minha conta, mas isso pode levar a vários distúrbios com vários membros do

Tradução aceite