Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Portugali - merhaba marcia ben mert.Senden çok hoÅŸlanıyorum...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiBrasilianportugaliPortugali

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum...
Teksti
Lähettäjä by me
Alkuperäinen kieli: Turkki

merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum ama ben portekizce bilmiyorum.Nasıl konuşabiliriz.Seni seviyorum

Otsikko
Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas...
Käännös
Portugali

Kääntäjä kedamaian
Kohdekieli: Portugali

Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas não sei falar Português. Como vamos entender-nos? Amo-te
Huomioita käännöksestä
Bridged by Kfeto:
"Hello Marcia, I am Mert. I like you very much but I can't speak Portugese. How can we communicate? I love you."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Sweet Dreams - 5 Joulukuu 2008 23:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Joulukuu 2008 12:59

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Armando,

O verbo "comunicar", nesse sentido, é pronominal. Aqui no Brasil diríamos "...nos comunicar" (seria "...comunicar-nos" aí em além-mar?).

2 Joulukuu 2008 13:09

kedamaian
Viestien lukumäärä: 359
Tem razão! Vou por outro verbo mais usado em Portugal com pronome...
Obrigado!

2 Joulukuu 2008 13:13

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
A propósito, parece que acabou de inventar a "melancia atômica" no seu avatar, hehe!

2 Joulukuu 2008 13:20

kedamaian
Viestien lukumäärä: 359
É!!! Mas a inspiração original foi essa T-shirt ( camiseta, é? ) !!! HE HE! ... Tem direitos autoriais!

3 Joulukuu 2008 21:57

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
amo-te

3 Joulukuu 2008 23:05

kedamaian
Viestien lukumäärä: 359
Permitam-me um raciocínio em defesa da expressão "Eu te amo":
Isto tornou-se tão vulgar em Portugal que já é aceite sem quaisquer polémicas. É que, efectivamente, a falta de musicalidade do linguisticamente correcto, "amo-te" é tão evidente que está em franco declínio...
Ora tratando-se, como é o caso, de uma declaração entre apaixonados e, portanto, equiparada a poesia, onde a toda criatividade é permitida e até bem-vinda, entendo que estou a interpretar correctamente os dejesos do autor e em nada a prejudicar a destinatária e, principalmente, o sentido da frase.

3 Joulukuu 2008 23:29

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Tão vulgar em Portugal?? "Eu te amo" não é usado em português. Claro que isso depende sempre da frase, mas neste caso é uma frase independente.

4 Joulukuu 2008 09:48

kedamaian
Viestien lukumäärä: 359
Reparou que se trata de "somente o significado"? Até podia terminar com "I love you"...

Onde será que li isto? Se eu fosse o usuário que solicitou esta tradução, eu entenderia o significado do texto de origem lendo esta tradução?

Longe de mim querer parecer teimoso... só que acho que está sendo "preciosista direccionada"...

Em compensação, tenho um erro que não foi assinalado: O original não tem ponto final e eu "inventei-o"...

E, já que vou editar, até lhe vou fazer a vontade, mas...

sob protesto!


5 Joulukuu 2008 21:01

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Que infantilidade

5 Joulukuu 2008 22:59

kedamaian
Viestien lukumäärä: 359
Obrigado!

Sabe?
Quando a sua idade começar a aproximar-se da que eu tenho agora, vai pensar de outro modo e, nessa altura, lembrar-se-á deste episódio.
E, não tenha dúvidas, onde quer que eu me encontre, vou ter o prazer de receber essa mensagem...

E quanto à tradução, qual é o passo seguinte?

5 Joulukuu 2008 23:13

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Infatilidade não é coisa boa, pelo menos neste contexto, e aliás o senhor deveria pensar nas atitudes que tem tomado ultimamente. Não é da minha conta, mas isso pode levar a vários distúrbios com vários membros do

Tradução aceite