Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Türkisch-Portugiesisch - merhaba marcia ben mert.Senden çok hoÅŸlanıyorum...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischBrasilianisches PortugiesischPortugiesisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum...
Text
Übermittelt von by me
Herkunftssprache: Türkisch

merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum ama ben portekizce bilmiyorum.Nasıl konuşabiliriz.Seni seviyorum

Titel
Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas...
Übersetzung
Portugiesisch

Übersetzt von kedamaian
Zielsprache: Portugiesisch

Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas não sei falar Português. Como vamos entender-nos? Amo-te
Bemerkungen zur Übersetzung
Bridged by Kfeto:
"Hello Marcia, I am Mert. I like you very much but I can't speak Portugese. How can we communicate? I love you."
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Sweet Dreams - 5 Dezember 2008 23:12





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Dezember 2008 12:59

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Armando,

O verbo "comunicar", nesse sentido, é pronominal. Aqui no Brasil diríamos "...nos comunicar" (seria "...comunicar-nos" aí em além-mar?).

2 Dezember 2008 13:09

kedamaian
Anzahl der Beiträge: 359
Tem razão! Vou por outro verbo mais usado em Portugal com pronome...
Obrigado!

2 Dezember 2008 13:13

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
A propósito, parece que acabou de inventar a "melancia atômica" no seu avatar, hehe!

2 Dezember 2008 13:20

kedamaian
Anzahl der Beiträge: 359
É!!! Mas a inspiração original foi essa T-shirt ( camiseta, é? ) !!! HE HE! ... Tem direitos autoriais!

3 Dezember 2008 21:57

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
amo-te

3 Dezember 2008 23:05

kedamaian
Anzahl der Beiträge: 359
Permitam-me um raciocínio em defesa da expressão "Eu te amo":
Isto tornou-se tão vulgar em Portugal que já é aceite sem quaisquer polémicas. É que, efectivamente, a falta de musicalidade do linguisticamente correcto, "amo-te" é tão evidente que está em franco declínio...
Ora tratando-se, como é o caso, de uma declaração entre apaixonados e, portanto, equiparada a poesia, onde a toda criatividade é permitida e até bem-vinda, entendo que estou a interpretar correctamente os dejesos do autor e em nada a prejudicar a destinatária e, principalmente, o sentido da frase.

3 Dezember 2008 23:29

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Tão vulgar em Portugal?? "Eu te amo" não é usado em português. Claro que isso depende sempre da frase, mas neste caso é uma frase independente.

4 Dezember 2008 09:48

kedamaian
Anzahl der Beiträge: 359
Reparou que se trata de "somente o significado"? Até podia terminar com "I love you"...

Onde será que li isto? Se eu fosse o usuário que solicitou esta tradução, eu entenderia o significado do texto de origem lendo esta tradução?

Longe de mim querer parecer teimoso... só que acho que está sendo "preciosista direccionada"...

Em compensação, tenho um erro que não foi assinalado: O original não tem ponto final e eu "inventei-o"...

E, já que vou editar, até lhe vou fazer a vontade, mas...

sob protesto!


5 Dezember 2008 21:01

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Que infantilidade

5 Dezember 2008 22:59

kedamaian
Anzahl der Beiträge: 359
Obrigado!

Sabe?
Quando a sua idade começar a aproximar-se da que eu tenho agora, vai pensar de outro modo e, nessa altura, lembrar-se-á deste episódio.
E, não tenha dúvidas, onde quer que eu me encontre, vou ter o prazer de receber essa mensagem...

E quanto à tradução, qual é o passo seguinte?

5 Dezember 2008 23:13

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Infatilidade não é coisa boa, pelo menos neste contexto, e aliás o senhor deveria pensar nas atitudes que tem tomado ultimamente. Não é da minha conta, mas isso pode levar a vários distúrbios com vários membros do

Tradução aceite