Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Turkų-Portugalų - merhaba marcia ben mert.Senden çok hoÅŸlanıyorum...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPortugalų (Brazilija)Portugalų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum...
Tekstas
Pateikta by me
Originalo kalba: Turkų

merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum ama ben portekizce bilmiyorum.Nasıl konuşabiliriz.Seni seviyorum

Pavadinimas
Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas...
Vertimas
Portugalų

Išvertė kedamaian
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų

Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas não sei falar Português. Como vamos entender-nos? Amo-te
Pastabos apie vertimą
Bridged by Kfeto:
"Hello Marcia, I am Mert. I like you very much but I can't speak Portugese. How can we communicate? I love you."
Validated by Sweet Dreams - 5 gruodis 2008 23:12





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 gruodis 2008 12:59

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Armando,

O verbo "comunicar", nesse sentido, é pronominal. Aqui no Brasil diríamos "...nos comunicar" (seria "...comunicar-nos" aí em além-mar?).

2 gruodis 2008 13:09

kedamaian
Žinučių kiekis: 359
Tem razão! Vou por outro verbo mais usado em Portugal com pronome...
Obrigado!

2 gruodis 2008 13:13

goncin
Žinučių kiekis: 3706
A propósito, parece que acabou de inventar a "melancia atômica" no seu avatar, hehe!

2 gruodis 2008 13:20

kedamaian
Žinučių kiekis: 359
É!!! Mas a inspiração original foi essa T-shirt ( camiseta, é? ) !!! HE HE! ... Tem direitos autoriais!

3 gruodis 2008 21:57

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
amo-te

3 gruodis 2008 23:05

kedamaian
Žinučių kiekis: 359
Permitam-me um raciocínio em defesa da expressão "Eu te amo":
Isto tornou-se tão vulgar em Portugal que já é aceite sem quaisquer polémicas. É que, efectivamente, a falta de musicalidade do linguisticamente correcto, "amo-te" é tão evidente que está em franco declínio...
Ora tratando-se, como é o caso, de uma declaração entre apaixonados e, portanto, equiparada a poesia, onde a toda criatividade é permitida e até bem-vinda, entendo que estou a interpretar correctamente os dejesos do autor e em nada a prejudicar a destinatária e, principalmente, o sentido da frase.

3 gruodis 2008 23:29

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Tão vulgar em Portugal?? "Eu te amo" não é usado em português. Claro que isso depende sempre da frase, mas neste caso é uma frase independente.

4 gruodis 2008 09:48

kedamaian
Žinučių kiekis: 359
Reparou que se trata de "somente o significado"? Até podia terminar com "I love you"...

Onde será que li isto? Se eu fosse o usuário que solicitou esta tradução, eu entenderia o significado do texto de origem lendo esta tradução?

Longe de mim querer parecer teimoso... só que acho que está sendo "preciosista direccionada"...

Em compensação, tenho um erro que não foi assinalado: O original não tem ponto final e eu "inventei-o"...

E, já que vou editar, até lhe vou fazer a vontade, mas...

sob protesto!


5 gruodis 2008 21:01

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Que infantilidade

5 gruodis 2008 22:59

kedamaian
Žinučių kiekis: 359
Obrigado!

Sabe?
Quando a sua idade começar a aproximar-se da que eu tenho agora, vai pensar de outro modo e, nessa altura, lembrar-se-á deste episódio.
E, não tenha dúvidas, onde quer que eu me encontre, vou ter o prazer de receber essa mensagem...

E quanto à tradução, qual é o passo seguinte?

5 gruodis 2008 23:13

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Infatilidade não é coisa boa, pelo menos neste contexto, e aliás o senhor deveria pensar nas atitudes que tem tomado ultimamente. Não é da minha conta, mas isso pode levar a vários distúrbios com vários membros do

Tradução aceite