| |
|
번역 - 터키어-포르투갈어 - merhaba marcia ben mert.Senden çok hoÅŸlanıyorum...현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | merhaba marcia ben mert.Senden çok hoÅŸlanıyorum... | | 원문 언어: 터키어
merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum ama ben portekizce bilmiyorum.Nasıl konuşabiliriz.Seni seviyorum |
|
| Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas... | | 번역될 언어: 포르투갈어
Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas não sei falar Português. Como vamos entender-nos? Amo-te | | Bridged by Kfeto: "Hello Marcia, I am Mert. I like you very much but I can't speak Portugese. How can we communicate? I love you." |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 12월 2일 12:59 | | | Armando,
O verbo "comunicar", nesse sentido, é pronominal. Aqui no Brasil dirÃamos "...nos comunicar" (seria "...comunicar-nos" aà em além-mar?). | | | 2008년 12월 2일 13:09 | | | Tem razão! Vou por outro verbo mais usado em Portugal com pronome...
Obrigado! | | | 2008년 12월 2일 13:13 | | | A propósito, parece que acabou de inventar a "melancia atômica" no seu avatar, hehe! | | | 2008년 12월 2일 13:20 | | | É!!! Mas a inspiração original foi essa T-shirt ( camiseta, é? ) !!! HE HE! ... Tem direitos autoriais! | | | 2008년 12월 3일 21:57 | | | | | | 2008년 12월 3일 23:05 | | | Permitam-me um raciocÃnio em defesa da expressão "Eu te amo":
Isto tornou-se tão vulgar em Portugal que já é aceite sem quaisquer polémicas. É que, efectivamente, a falta de musicalidade do linguisticamente correcto, "amo-te" é tão evidente que está em franco declÃnio...
Ora tratando-se, como é o caso, de uma declaração entre apaixonados e, portanto, equiparada a poesia, onde a toda criatividade é permitida e até bem-vinda, entendo que estou a interpretar correctamente os dejesos do autor e em nada a prejudicar a destinatária e, principalmente, o sentido da frase.
| | | 2008년 12월 3일 23:29 | | | Tão vulgar em Portugal?? "Eu te amo" não é usado em português. Claro que isso depende sempre da frase, mas neste caso é uma frase independente. | | | 2008년 12월 4일 09:48 | | | Reparou que se trata de "somente o significado"? Até podia terminar com "I love you"...
Onde será que li isto? Se eu fosse o usuário que solicitou esta tradução, eu entenderia o significado do texto de origem lendo esta tradução?
Longe de mim querer parecer teimoso... só que acho que está sendo "preciosista direccionada"...
Em compensação, tenho um erro que não foi assinalado: O original não tem ponto final e eu "inventei-o"...
E, já que vou editar, até lhe vou fazer a vontade, mas...
sob protesto! | | | 2008년 12월 5일 21:01 | | | Que infantilidade | | | 2008년 12월 5일 22:59 | | | Obrigado!
Sabe?
Quando a sua idade começar a aproximar-se da que eu tenho agora, vai pensar de outro modo e, nessa altura, lembrar-se-á deste episódio.
E, não tenha dúvidas, onde quer que eu me encontre, vou ter o prazer de receber essa mensagem...
E quanto à tradução, qual é o passo seguinte?
| | | 2008년 12월 5일 23:13 | | | Infatilidade não é coisa boa, pelo menos neste contexto, e aliás o senhor deveria pensar nas atitudes que tem tomado ultimamente. Não é da minha conta, mas isso pode levar a vários distúrbios com vários membros do
Tradução aceite |
|
| |
|