Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-포르투갈어 - merhaba marcia ben mert.Senden çok hoÅŸlanıyorum...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어브라질 포르투갈어포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum...
본문
by me에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum ama ben portekizce bilmiyorum.Nasıl konuşabiliriz.Seni seviyorum

제목
Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas...
번역
포르투갈어

kedamaian에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas não sei falar Português. Como vamos entender-nos? Amo-te
이 번역물에 관한 주의사항
Bridged by Kfeto:
"Hello Marcia, I am Mert. I like you very much but I can't speak Portugese. How can we communicate? I love you."
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 5일 23:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 2일 12:59

goncin
게시물 갯수: 3706
Armando,

O verbo "comunicar", nesse sentido, é pronominal. Aqui no Brasil diríamos "...nos comunicar" (seria "...comunicar-nos" aí em além-mar?).

2008년 12월 2일 13:09

kedamaian
게시물 갯수: 359
Tem razão! Vou por outro verbo mais usado em Portugal com pronome...
Obrigado!

2008년 12월 2일 13:13

goncin
게시물 갯수: 3706
A propósito, parece que acabou de inventar a "melancia atômica" no seu avatar, hehe!

2008년 12월 2일 13:20

kedamaian
게시물 갯수: 359
É!!! Mas a inspiração original foi essa T-shirt ( camiseta, é? ) !!! HE HE! ... Tem direitos autoriais!

2008년 12월 3일 21:57

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
amo-te

2008년 12월 3일 23:05

kedamaian
게시물 갯수: 359
Permitam-me um raciocínio em defesa da expressão "Eu te amo":
Isto tornou-se tão vulgar em Portugal que já é aceite sem quaisquer polémicas. É que, efectivamente, a falta de musicalidade do linguisticamente correcto, "amo-te" é tão evidente que está em franco declínio...
Ora tratando-se, como é o caso, de uma declaração entre apaixonados e, portanto, equiparada a poesia, onde a toda criatividade é permitida e até bem-vinda, entendo que estou a interpretar correctamente os dejesos do autor e em nada a prejudicar a destinatária e, principalmente, o sentido da frase.

2008년 12월 3일 23:29

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Tão vulgar em Portugal?? "Eu te amo" não é usado em português. Claro que isso depende sempre da frase, mas neste caso é uma frase independente.

2008년 12월 4일 09:48

kedamaian
게시물 갯수: 359
Reparou que se trata de "somente o significado"? Até podia terminar com "I love you"...

Onde será que li isto? Se eu fosse o usuário que solicitou esta tradução, eu entenderia o significado do texto de origem lendo esta tradução?

Longe de mim querer parecer teimoso... só que acho que está sendo "preciosista direccionada"...

Em compensação, tenho um erro que não foi assinalado: O original não tem ponto final e eu "inventei-o"...

E, já que vou editar, até lhe vou fazer a vontade, mas...

sob protesto!


2008년 12월 5일 21:01

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Que infantilidade

2008년 12월 5일 22:59

kedamaian
게시물 갯수: 359
Obrigado!

Sabe?
Quando a sua idade começar a aproximar-se da que eu tenho agora, vai pensar de outro modo e, nessa altura, lembrar-se-á deste episódio.
E, não tenha dúvidas, onde quer que eu me encontre, vou ter o prazer de receber essa mensagem...

E quanto à tradução, qual é o passo seguinte?

2008년 12월 5일 23:13

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Infatilidade não é coisa boa, pelo menos neste contexto, e aliás o senhor deveria pensar nas atitudes que tem tomado ultimamente. Não é da minha conta, mas isso pode levar a vários distúrbios com vários membros do

Tradução aceite