Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-פורטוגזית - merhaba marcia ben mert.Senden çok hoÅŸlanıyorum...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתפורטוגזית ברזילאיתפורטוגזית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum...
טקסט
נשלח על ידי by me
שפת המקור: טורקית

merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum ama ben portekizce bilmiyorum.Nasıl konuşabiliriz.Seni seviyorum

שם
Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas...
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי kedamaian
שפת המטרה: פורטוגזית

Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas não sei falar Português. Como vamos entender-nos? Amo-te
הערות לגבי התרגום
Bridged by Kfeto:
"Hello Marcia, I am Mert. I like you very much but I can't speak Portugese. How can we communicate? I love you."
אושר לאחרונה ע"י Sweet Dreams - 5 דצמבר 2008 23:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 דצמבר 2008 12:59

goncin
מספר הודעות: 3706
Armando,

O verbo "comunicar", nesse sentido, é pronominal. Aqui no Brasil diríamos "...nos comunicar" (seria "...comunicar-nos" aí em além-mar?).

2 דצמבר 2008 13:09

kedamaian
מספר הודעות: 359
Tem razão! Vou por outro verbo mais usado em Portugal com pronome...
Obrigado!

2 דצמבר 2008 13:13

goncin
מספר הודעות: 3706
A propósito, parece que acabou de inventar a "melancia atômica" no seu avatar, hehe!

2 דצמבר 2008 13:20

kedamaian
מספר הודעות: 359
É!!! Mas a inspiração original foi essa T-shirt ( camiseta, é? ) !!! HE HE! ... Tem direitos autoriais!

3 דצמבר 2008 21:57

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
amo-te

3 דצמבר 2008 23:05

kedamaian
מספר הודעות: 359
Permitam-me um raciocínio em defesa da expressão "Eu te amo":
Isto tornou-se tão vulgar em Portugal que já é aceite sem quaisquer polémicas. É que, efectivamente, a falta de musicalidade do linguisticamente correcto, "amo-te" é tão evidente que está em franco declínio...
Ora tratando-se, como é o caso, de uma declaração entre apaixonados e, portanto, equiparada a poesia, onde a toda criatividade é permitida e até bem-vinda, entendo que estou a interpretar correctamente os dejesos do autor e em nada a prejudicar a destinatária e, principalmente, o sentido da frase.

3 דצמבר 2008 23:29

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Tão vulgar em Portugal?? "Eu te amo" não é usado em português. Claro que isso depende sempre da frase, mas neste caso é uma frase independente.

4 דצמבר 2008 09:48

kedamaian
מספר הודעות: 359
Reparou que se trata de "somente o significado"? Até podia terminar com "I love you"...

Onde será que li isto? Se eu fosse o usuário que solicitou esta tradução, eu entenderia o significado do texto de origem lendo esta tradução?

Longe de mim querer parecer teimoso... só que acho que está sendo "preciosista direccionada"...

Em compensação, tenho um erro que não foi assinalado: O original não tem ponto final e eu "inventei-o"...

E, já que vou editar, até lhe vou fazer a vontade, mas...

sob protesto!


5 דצמבר 2008 21:01

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Que infantilidade

5 דצמבר 2008 22:59

kedamaian
מספר הודעות: 359
Obrigado!

Sabe?
Quando a sua idade começar a aproximar-se da que eu tenho agora, vai pensar de outro modo e, nessa altura, lembrar-se-á deste episódio.
E, não tenha dúvidas, onde quer que eu me encontre, vou ter o prazer de receber essa mensagem...

E quanto à tradução, qual é o passo seguinte?

5 דצמבר 2008 23:13

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Infatilidade não é coisa boa, pelo menos neste contexto, e aliás o senhor deveria pensar nas atitudes que tem tomado ultimamente. Não é da minha conta, mas isso pode levar a vários distúrbios com vários membros do

Tradução aceite