Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Turcă-Portugheză - merhaba marcia ben mert.Senden çok hoÅŸlanıyorum...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăPortugheză brazilianăPortugheză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum...
Text
Înscris de by me
Limba sursă: Turcă

merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum ama ben portekizce bilmiyorum.Nasıl konuşabiliriz.Seni seviyorum

Titlu
Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas...
Traducerea
Portugheză

Tradus de kedamaian
Limba ţintă: Portugheză

Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas não sei falar Português. Como vamos entender-nos? Amo-te
Observaţii despre traducere
Bridged by Kfeto:
"Hello Marcia, I am Mert. I like you very much but I can't speak Portugese. How can we communicate? I love you."
Validat sau editat ultima dată de către Sweet Dreams - 5 Decembrie 2008 23:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Decembrie 2008 12:59

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Armando,

O verbo "comunicar", nesse sentido, é pronominal. Aqui no Brasil diríamos "...nos comunicar" (seria "...comunicar-nos" aí em além-mar?).

2 Decembrie 2008 13:09

kedamaian
Numărul mesajelor scrise: 359
Tem razão! Vou por outro verbo mais usado em Portugal com pronome...
Obrigado!

2 Decembrie 2008 13:13

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
A propósito, parece que acabou de inventar a "melancia atômica" no seu avatar, hehe!

2 Decembrie 2008 13:20

kedamaian
Numărul mesajelor scrise: 359
É!!! Mas a inspiração original foi essa T-shirt ( camiseta, é? ) !!! HE HE! ... Tem direitos autoriais!

3 Decembrie 2008 21:57

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
amo-te

3 Decembrie 2008 23:05

kedamaian
Numărul mesajelor scrise: 359
Permitam-me um raciocínio em defesa da expressão "Eu te amo":
Isto tornou-se tão vulgar em Portugal que já é aceite sem quaisquer polémicas. É que, efectivamente, a falta de musicalidade do linguisticamente correcto, "amo-te" é tão evidente que está em franco declínio...
Ora tratando-se, como é o caso, de uma declaração entre apaixonados e, portanto, equiparada a poesia, onde a toda criatividade é permitida e até bem-vinda, entendo que estou a interpretar correctamente os dejesos do autor e em nada a prejudicar a destinatária e, principalmente, o sentido da frase.

3 Decembrie 2008 23:29

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Tão vulgar em Portugal?? "Eu te amo" não é usado em português. Claro que isso depende sempre da frase, mas neste caso é uma frase independente.

4 Decembrie 2008 09:48

kedamaian
Numărul mesajelor scrise: 359
Reparou que se trata de "somente o significado"? Até podia terminar com "I love you"...

Onde será que li isto? Se eu fosse o usuário que solicitou esta tradução, eu entenderia o significado do texto de origem lendo esta tradução?

Longe de mim querer parecer teimoso... só que acho que está sendo "preciosista direccionada"...

Em compensação, tenho um erro que não foi assinalado: O original não tem ponto final e eu "inventei-o"...

E, já que vou editar, até lhe vou fazer a vontade, mas...

sob protesto!


5 Decembrie 2008 21:01

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Que infantilidade

5 Decembrie 2008 22:59

kedamaian
Numărul mesajelor scrise: 359
Obrigado!

Sabe?
Quando a sua idade começar a aproximar-se da que eu tenho agora, vai pensar de outro modo e, nessa altura, lembrar-se-á deste episódio.
E, não tenha dúvidas, onde quer que eu me encontre, vou ter o prazer de receber essa mensagem...

E quanto à tradução, qual é o passo seguinte?

5 Decembrie 2008 23:13

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Infatilidade não é coisa boa, pelo menos neste contexto, e aliás o senhor deveria pensar nas atitudes que tem tomado ultimamente. Não é da minha conta, mas isso pode levar a vários distúrbios com vários membros do

Tradução aceite